О зимнем безмолвии

Зима застыла. Чёрные стволы мешают небу опуститься ниже,
И кто-то где-то, без сомненья, жив, но жизнь зимы шумит не громче мыши.
Земли наряден белый макияж, деревьев не расчёсаны ресницы.
На много километров спит пейзаж, и миру солнце или полночь снится.
Мне говорили, время есть: его в часы поймал и вставил некто ловкий.
Я слышу: стрелки водят хоровод, но время не увидишь в лапках ёлки.
Зима не движется. Вот мы сейчас пойдём, чтоб доказать так правоту природе,
Шаг заскрипит, безмолвье разобьем, в груди душа даже проснётся вроде
И вновь несчастием наполнит нас. О, это горькое стремленье
Безмерность разменять на час, разрушить храм оцепененья.

 

***

 

Ночь не забыла завести сверчка,
Нам окна подоткнуть извне тенями,
Поставить под рукой стакан со снами,
Чтоб даже не услышали щелчка
От выключаемого тела. Вот, пока
У нас отняли и дела, и мысли,
Грехи, описки, опусы и письма,
И даже вроде не жуёт щека.

 

Раз нет луны, то нет домов, деревьев,
Одно, великое, вдали вздыхает чрево,
Рожать рассвет готовое без устали.
И роды эти не остановить,
Но час-другой ещё не стоит и молить:
Вселенная свободна. Спит безумство.

 

***

 

Ночь опять бросает кости
На истёртую попону,
А душа – больной художник –
Всё рисует маску ветра.
И скрипит усталый мостик
Над судьбой моей бездонной.
Я несу мешок из кожи
По секундам, километрам.
Что зима резинкой стёрла,
Что другие люди съели,
Что блеснуло зря, растаяв,
Что рассыпалось в руках…
Все слова ушли из горла,
Стрелы выпущены к цели,
И вперёд меня толкает
Уж усталость, а не страх.

 

Стихотворение, написанное после прочтения повести Роберта ван Гулика «Поэты и убийство»

 

Дни яшмы клонятся к закату,
Луна худеет на ветру,
И чёрный лис спешит куда-то
(Наверно, это не к добру).

 

Сегодня пьют вино поэты,
О тайнах ритмов говорят,
И дух их вольный бродит где-то,
Вспарив от стужи октября

 

К небесно-синему пологу,
Где лучше видно, что они
Классической строкою строгой
Навечно заговорены.

 

Горят жаровни. Стынут блюда.
Алмазно чаши тяжелы.
И нет светлее в мире чуда
Стихов среди осенней мглы.

 

***

 

Стар этот город, и в дрёме он ждёт юбилей
С привычным терпеньем уже не встающей собаки.
Устал скарабей и не двигается уж скорей,
Вверху неподвижны отцветшие синие стяги.

 

И трещины этой дороги почти что разинулись в рты,
И дети их будут бояться, их сладким огнём пламенея.
Неспешно гуляют по городу только худые коты,
В подвалах устроились пришлые беглые феи.

 

И я прохожу. О, как долго я здесь прохожу!
Как будто и вправду влечёт меня жизнь вдаль куда-то…
А за плечом, как из аниме сказочный жук,-
Ангел усталости с автоматом.

 

Ожидание

 

Вите

 

У домов в том районе осенний цвет,
И светлы они в октябре.
И на все вопросы один ответ
У небес по осенней поре.

 

Можно сколько угодно листья терять,
Пока ждёшь чистоту зимы,
Можно пепельный вечер молчаньем встречать,
Можно душу слезами мыть.

 

Но холодное знамя ветер несёт,
Зимний клин в суматохе дней.
И когда твою руку рука возьмёт -
Будет лета она теплей.

 

Октябрь

 

Вите

 

День осени - как фляжка коньяка:
Медовый сон, что молчаливо-крепок;
Вот он лежит, недвижный сфинкса слепок,
Пока над ним течёт небес река.

 

На дне бокала, как лимон,- тоска.
То влита в дно, то колыхнёт нелепо -
Одна из этих чудотворных меток,
Прекрасных, не придавит жизнь пока.

 

И я верчу коричневый бокал,
Унылость крепкую осеннюю вдыхая,
Как остриё, октябрь в себя втыкая
И крови желтизне в тоске внимая,
В руке сжимая знания опал:
Ты приходила. Я тебя узнал.

 

Любовь всегда неожиданность

 

Вите

 

В стенах, солнца желтком облепленных,
В белых рваных февральских простынях,
В городских лабиринтах, где-то там
В жизни вареве,- всё не просто так.

 

Заблудившись в своём сознании,
Дни печатая детским штампиком,
Будьте искренни – правда ль знали вы –
Параллельный мир-шар – нам бы в нём!

 

Постигать все краски видения
И, рисуя в мечтах зарницы,
Незаметно шагнуть за стены – и
Вот в такую, как ты, влюбиться…

 

* * *

 

Вите

 

Мы словно съели это время!
Хрустели зимней коркой дни,
А скучных вывесок огни
Кокетливо так были немы.

 

Допили, не заметив, зиму,
Топчась по змеям сквозняков,
И не заботясь файлы снов
На жёсткий диск сознанья скинуть.

 

И вот - как будто были только что
И праздники, и встречи у метро,
И засыпанья вместе… Но с разбега
Мы проскочили дальше. Оглянись,
Ты видишь, что оставила нам жизнь?
Одну любовь и километры снега.

 

Вместе в Санкт-Петербурге 2011

 

Вите

 

Сегодня на Невском - коктейли с двойными тучами,
А ломтики солнца кончились, что жаль, так было получше бы.
Но мы всё равно наслаждаемся свежестью жизни
С её неладной погодой, ярмом работы, другими капризами.

 

Как дело к вечеру – китайские стихи в полном вагоне метро.
Мы опять покупаем курицу гриль, хоть это немного de trop.
Раскинувшись на диване, верим в точность логики Пуаро.
Ещё по бокалу, и под одеялом почти невозможно тепло.

 

А завтра дела, и Питер – как разные города,
Книга одна, и как будто те же люди и одни поезда,
И мы помогаем тикать часам на вечном рынке жизни,
Где все собрались и скандируют хором “please please me!”

 

А по вечерам достаёшь себя за волосы ниоткуда,
И хочется сравнивать жизнь с не лечащейся вялотекущей простудой.
А когда встречаешь тебя у метро, ты – как изюминка в тесте людном.
Выковыриваю тебя – и каждый раз благодарен за чудо.

 

Алексей Андреевич Астапенков, родился в 1964 г. в гор. Бендеры, Молдавской ССР, ныне Приднестровье, где и проживает по сей день. Получил высшее образование по специальности «английский язык и литература» в Кишинёвском Госуниверситете, работал преподавателем в различных бендерских школах. Поэзией интересовался с младых ногтей, всегда что-то писал, то стихи, то прозу. Несколько лет вместе с матерью - преподавательницей русского языка и литературы - был активным участником городской «Литературной гостиной», где проводил лекции о творчестве русских поэтов и читал стихи Гумилёва, Волошина, Ходасевича, Набокова, Соловьёва, Случевского и др. Свои стихи публиковать не хотел, так как согласен с мнением Анненского и Мануйлова, что стихи не стоит печатать рано и много. Вместо этого начал публиковать свои литературные переводы с английского (с 1986 года), впоследствии занялся сочинением предисловий, аннотаций и комментариев к изданиями различных британских и американских детективных авторов (с 1992 года). Периодически публикую свою прозу и стихотворения в интернете.

 

Поэтическое творчество проходит строгий отсев и собирается в электронные «официальные сборники», которые насчитывают два законченных и два незаконченных. Предлагаемые стихотворения взяты из разных сборников и охватывают весь творческий цикл.

Раздел