Языковые курьёзы

Любим мы пошутить вечерком на досуге с моим старшим другом Нодаром Палиашвили, племянником создателя непревзойдённых грузинских опер Захарии Палиашвили, известнейшим в советские времена оператором-документалистом (снимавшим и художественные фильмы в сотрудничестве с великим Сергеем Параджановым). Рассказывал я ему, как записывал я во время путешествий по Европе и России различные «языковые курьёзы», смешные, разумеется, только для «руссконастроенного» слуха.

- Да, российским гостям я никак не мог объяснить, что «кошки» - это башня, «мама» - это папа, а «суки» – филейная часть свинины на шашлык. Девушки дико хохотали и спрашивали: «Значит, ешьте суки» - это «Прошу отведать шашлыка»?! На что я парировал: «А у вас пушка – всё равно как пушинка, а у нас – «зарбазани», слышите, как гремит? И воробей у вас звучит не как птаха малая, а целый скандал – вора (!) бей (!). А у нас «бегура» - нежность одна, поведал я Нодару Левановичу, который «вернул долг с процентами»:

- А я впервые обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе, - рассказал мой собеседник, - Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А магазин по-польски - «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом!

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - «позор!» «Позор - выезд с будовы!», «Позор – 90 км!» и даже «Позор - милиция воруе!» Надо же, как откровенны власти... А оказалось, что «позор» - это просто «внимание», а «воруе» - «предупреждает». В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: «Позор налево - 70%». Выяснилось, что «налево» - это «скидка».

На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!»(«Осторожно, не работает»). На двери «Макдональдса» вместо надписи «От себя» - «Там», а «К себе» - «Сям». И это не «сранда», то есть - не шутка. Это так и есть.

Заходим в заведение быстрого питания. На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!» Не дав развиться нашей истерике, люди сведущие объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола» Доконали тварь!» («Совершенное творение»).

Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть «мужчина». А женщина – «пирделка». И вот мы гуляем по городу, минуя Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло - «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами и пирделками на плавидлах…

Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно).
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Это самые обыкновенные духи. Обратили внимание, что в магазинах также продают поганку и окурки (гречку и огурцы).

А вот в Сербии, например, «понос» - это «слава», а то, о чём вы подумали, у них называется - «пролив». Лет 30 назад наверняка там висели плакаты типа: «Партия - наш понос!»

Раздел
Номер