Потаённые смыслы и солнечный свет китайской поэзии

«Весть о рассвете. Китайская поэзия конца XIX – начала XXI вв.». Беловодье, 2022. Вольные переводы Юрия Ключникова…

Перевод традиционной китайской поэзии – всегда особый и очень непростой жанр. 
Если переводить дословно, иероглиф за иероглифом, то в результате перед читателем предстанут причудливые «восточные арабески», красивые по форме, но малопонятные по содержания. 
Если же делать свободный авторский перевод, то можно настолько далеко уйти от смысла, что от самих китайских авторов практически ничего и не останется. 
«Золотую середину», где передаётся и смысл, и сам дух китайских поэтов искали многие чудесные переводчики – и эти поиски продолжаются до сих пор. 

***

Старейший сибирский поэт и переводчик Юрий Михайлович Ключников (ему 91 год, и он демонстрирует даосскую молодость духа!) предложил свой, крайне интересный вариант интерпретации китайских поэтических текстов, где он стремится передать само биение сердца и мысли китайских поэтов. 
Он стремится показать китайскую поэзию через века и события как непрерывающуюся мысль о доминировании вечного над суетным и сиюминутным, потаённой красоты над старающимися занять её место уродством и пошлостью, чистого и спокойного сознания над суетливостью. Китайские поэты чаще всего и не поэты вовсе, это нередко чиновники, философы, администраторы, и поэтому нам непросто увидеть, что находится в душе у этих людей, скрытых за официальными одеждами. 
Ю.М. Ключников, по сути, стремится составить антологию китайской поэзии. Его предыдущая книга «Поднебесная хризантема» имеет подзаголовок «30 веков китайской поэзии» и включает в себя 400 стихотворений нескольких десятков поэтов от древнего «Ши-цзина» («Канона Песнопений») до стихов Мао Цзэдуна и Хай-цзы. 
Впечатляющий объём! 
А в это издание поэзии XIX–XXI веков добавлены новые стихотворения основателя современного Китая. 
В данных переводах не стоит искать академической строгости – это скорее рефлексии, свободное изложение с соблюдением самого духа древних и современных авторов – и это честно сам признаёт автор. 
Юрий Ключников, как крупный современный поэт и переводчик стремится обнаружить потаённые смыслы и донести их до нас – в этом его великая заслуга. 
И такие – вполне успешные и литературно безупречные попытки передать все ароматы и смыслы зарубежной поэзии он делал не раз. Помимо китайских переложений он осуществлял художественные переводы французской, персидской, индийской, английской, немецкой, итальянской, испанской поэзии (всего восемь языков) и пропустив через себя почти две тысячи стихотворений.

***

Книга «Весть о рассвете: китайская поэзия XIX–XXI века» включает в себя переложения стихов таких выдающихся поэтов, философов и политических деятелей Поднебесной, как Тан Сытун, Лу Синь, Го Можо, Ай Цин, Чжэн Мин, Хай-цзы, Лэн Сяомин. 

***

И, конечно, особое место в книге занимают стихи Мао Цзэдуна. О результатах разных этапов его политической биографии спорят до сих пор, но все признают его неординарный поэтический дар – и отечественные и западные литературоведы признают их высокий литературный уровень. 
Юрий Михайлович Ключников, на мой взгляд, верно оценил и роль Мао Цзэдуна в истории Китая. 
Я как-то писал, что одной из задач Мао Цзэдуна как политического лидера было стремление «очистить, особенно молодое поколение китайцев, от неких воспоминаний о прошлом». 
Ю. М. Ключников, не являясь профессиональным китаеведом, пришёл к похожему выводу:
«Мао оказался не только пророком теоретиком, но и практиком-управленцем, распахавшим своей жёсткой деятельностью поле для последующих поколений. У истоков китайского взлёта стоит его одинокая фигура, хотя сам взлёт осуществили другие люди».
Интересен и другой вывод поэта – Мао Цзэдун перевёл китайский поэтический календарь с «лунного» созерцательного уровня, в котором было много реальных поэтов-гениев на «солнечный» уровень, воспевающий действие и человеческую активность. 

***

В самом деле в творчестве китайских поэтов XX века культ солнца и яркого начала стал гораздо заметнее. 
Возможно, поэты новой волны ещё не накопили такого творческого потенциала и мастерства как Цюй Юань, Ван Вэй, Ли Бо, Су Ши и Бо-Цзюйи, но их творчество находит созвучие с проблемами современного мира и отвечает на многие вопросы, встающие именно перед современными людьми.

***

Ценность книги в том, что она позволяет оценить красоту китайской поэзии благодаря высокой культуре русского классического стихосложения, которую демонстрирует нам творчество Юрия Михайловича Ключникова. Он показал нам неисчерпаемые возможности русского языка и силу своего метода, при котором китайская поэзия в его переводе становится фактом русской поэзии и при этом сохраняет китайский колорит и своеобразие. 
И такое изложение, безусловно, помогает лучше понять те потаённые глубинные смыслы, которые всегда отличали русскую и китайскую поэзию.

5
1
Средняя оценка: 2.91228
Проголосовало: 114