«Засверкают гранями слова...»

Тамара ПОТЁМКИНА. «Знакомство с Непалом». Поэтические переводы. Памяти Кришны Пракаш Шрестхи. – М.: ТО СКОЛ, 2022. 

Выход в свет книги «Знакомство с Непалом» – событие исключительно важное даже для нынешнего, богатого на события, времени. Прежде всего, эта книга продолжает знакомить российского читателя с литературой Непала – далёкой и для большинства из нас загадочной страны с экзотичной и самобытной культурой, героической историей, богатой и красивой религиозной традицией. Каждый из поэтов, представленных в книге, открывает перед читателем духовный мир Непала, вопросы и проблемы, входящие в круг интересов непальского народа, а также основные формы литературного творчества. Книга посвящена памяти выдающегося деятеля российско-непальских культурных связей, поэта и переводчика Кришны Пракаш Шрестхи. На протяжении многих лет Кришна сотрудничал с русскими литераторами, разрабатывая и осуществляя многочисленные литературно-просветительские проекты, направленные на укрепление дружбы и сотрудничества между Непалом и Россией. Кришна Пракаш Шрестха был истинным подвижником культуры, бескорыстным и неутомимым, высококультурным и образованным человеком, истинным интеллигентом. Своей творческой и организаторской деятельностью он заслужил почётное место в истории российской литературы и в памяти российских собратьев по перу 

Стихи, собранные в книге «Знакомство с Непалом», перевела на русский язык Тамара Викторовна Потёмкина – известный российский поэт, прозаик, переводчик и общественный деятель. Творчество Тамары Потёмкиной хорошо известно российскому читателю, её произведения отмечены многочисленными литературными наградами, они постоянно публикуются на страницах авторитетных литературных изданий. Осуществляя стихотворные переводы непальских поэтов, пишущих на невари – одном из языков Непала, она стремилась не только к максимально точной передаче содержания поэтических текстов, но и к воссозданию в координатах русской поэзии самобытного духа непальского народа и индивидуального образа каждого автора. Тамаре Викторовне посчастливилось работать над переводами в творческом контакте с Кришной Пракаш Шрестхой – нашим другом, непальским литератором, владеющим русским языком. Кришна был не просто создателем подстрочных переводов (хотя с этой задачей он справлялся мастерски – вдохновенно и профессионально), он был ещё и удивительно чутким консультантом, стремящимся вникнуть в особенности и нюансы русского поэтического языка, но и принципиально отстаивающим точность своего национального слова. Говорю об этом ответственно, так как в моей жизни также был опыт творческого сотрудничества с Кришной Пракаш Шрестхой. В 2011 году он предложил мне стать литературным переводчиком поэмы великого непальского поэта Лакшми Прасад Девкоты «Муна и Мадан». Перевод был осуществлён и вышел на двух языках, под одной обложкой с поэмой А.С. Пушкина «Цыганы», переведённой на язык непали. Это издание стало значительной вехой в истории российско-непальских культурных связей. В ходе работы над переводом Кришна проявил себя как настоящий профессионал, способный к компромиссу, но сохраняющий несгибаемую принципиальность в отстаивании своей позиции в тех случаях, когда он считал компромисс недопустимым.  

Как человек, значительную часть своей литературной деятельности отдавший поэтическому переводу, могу сказать, что переводы Тамары Потёмкиной полностью соответствуют критериям переводческого мастерства. Ей удаётся в координатах русской поэзии ярко и убедительно передать и духовную содержательность стихов, и колорит природы Непала, и неповторимую индивидуальность каждого из представленных авторов. Общечеловеческая гуманистическая направленность книги органично сочетается с национальным духом Непала, запечатлённом в творческом воображении переводчика. Вот, например, как звучит стихотворение поэта Йога Бир Сингха в переводе Тамары Потёмкиной: 

Если не любишь язык родной,
Можно ль гордиться своей страной? 

Как актуальна эта мысль сегодня, в эпоху глобализации, когда национальный дух зачастую агрессивно вытесняется на обочину магистральных направлений культуры! Важная роль в этой ситуации принадлежит носителям и хранителям родного языка – народным поэтам. Мы можем оценить по достоинству, как отчётливо, бережно и красиво передана эта мысль в переводе Тамары Потёмкиной. Стих звучит органично, заставляя забыть, что это перевод, а не оригинал. 
А вот как красиво и точно звучат слова поэта Читтадхара Хридайи, посвящённые Солнцу непальской поэзии – Сиддхидасу: 

Но твоя поэзия жива!
Как маяк во тьме, спасает души.
Засверкают гранями слова – 
Их науку сердцем надо слушать. 

Здесь всё – и национальный колорит, и точное художественной слово, и классический русский стих. Тамара Потёмкина совершила чудо творческого перевоплощения, подарив российскому читателю целый поэтический мир, прежде бывший для него практически недоступным. 
Книга переводов Тамары Потёмкиной является и большим вкладом в российскую культуру, и подарком для отечественного читателя – ценителя поэзии. В нынешнее время, когда поэтическое слово отпущено в вольное плавание в океане свободного рынка, возрастает роль истинных подвижников, открывающих перед нами горизонты мировой литературы и национальной духовности. Одним из таких подвижников является поэт и переводчик Тамара Викторовна Потёмкина. Её новая книга переводов «Знакомство с Непалом» станет важным фактором отечественной культурно-общественной жизни и литературного процесса. 

5
1
Средняя оценка: 3.1388
Проголосовало: 317