Поэтический перевод как фактор мира и дружбы

«Глаза Анны». Немецкие поэты о мире. Перевод с немецкого Владимира ФАДЕЕВА. – М.: У Никитских ворот, 2023. – 240 с. 

Россия исторически связана с Германией крепкими духовными узами, и это не фигура речи, а истинная правда. Огромное влияние оказало на русскую литературу творчество титанов немецкой литературы – великих Гёте, Шиллера, Гейне, – в соответствующий исторический период. Это влияние открывало новые горизонты, способствовало органичной интеграции русской литературы в общеевропейское литературное пространство. «Сумрачный германский гений» (по выражению А. Блока) вызывал горячий отклик в сердцах русских поэтов, и этот отклик был плодотворным – многие переводы с немецкого прочно вошли в русскую литературу. Русско-немецкое духовное родство прошло через горнило тяжких испытаний XX века, когда немецкие писатели-антифашисты, порой жертвуя жизнью, вместе с лучшей частью своих соотечественников словом и делом отстаивали честь и национальное достоинство немецкого народа, поставленные под сомнение нацистскими преступниками, ввергнувшими Германию в кровавую войну против всего мира. Благодаря немецким писателям-антифашистам сохранилась преемственность нашей дружбы и сотрудничества. В Советском Союзе всегда чтили немецкую классику, а также с большим вниманием и интересом относились к творчеству современных немецких литераторов, как из ГДР, так и из ФРГ. Тому свидетельство – многочисленные переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день. В то же время, изменившаяся политическая реальность, начало новой эпохи, а также появление за постсоветские годы целого ряда талантливых имён, диктуют необходимость новых творческих усилий, направленных на знакомство российских читателей с литературой Германии. Книга «Глаза Анны» является ярким и убедительным шагом в этом направлении. 

Перевод немецкой поэзии на русский язык имеет в России богатую традицию. Лермонтов, Тютчев, Блок – вот только несколько имён самого первого ряда, оставивших нам блестящие образцы поэтических переложений творчества немецких поэтов. Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении. Переводы Владимира Фадеева предлагают российскому читателю новое осмысление наследия немецких классиков в системе координат русского стихосложения, а также дают возможность познакомиться с творчеством современных поэтов Германии. Оригиналы стихов приводятся в книге параллельно с переводами, что позволяет читателям, знающим немецкий язык, более глубоко оценить качество проделанной переводчиком работы. Владимир Фадеев – известный русский поэт, мастер художественного слова, поэтому его переводческая работа является значительным выражением отечественного литературного процесса. Вместе с тем, книга является мощным фактором укрепления духовных связей между народами России и Германии.  
Особое значение книги «Глаза Анны» состоит в том, что она показывает эволюцию немецкой поэзии в её преемственности. Как и русская поэзия, немецкая поэзия прошла большой путь со своими этапами, со своими знаковыми именами. Значение труда переводчика здесь трудно переоценить. Ведь большинство из русских и русскоязычных читателей не знают немецкого языка, а среди тех, кто знает, далеко не каждый может оценить его литературные достоинства. Чуткий, добросовестный и вдохновенный переводчик (каковым является Владимир Фадеев) пропускает содержание и лирический нерв немецкой поэзии через своё восприятие и предлагает нам, читателям, русскую поэтическую версию стихов, в которой с большой убедительностью передан дух оригинала. И от того, насколько это переводчику удалось, зависит успех его работы. Для того, чтобы взяться за такой труд, нужно быть не просто уверенным в своих силах и возможностях, но и представлять себе масштаб поставленной перед собой задачи. К этому обязывает профессиональный долг переводчика и служителя литературы. 
Приведём некоторые примеры того, как Владимир Фадеев воплотил творчество классиков немецкой поэзии в системе координат русского поэтического языка. Процитируем стихотворение «Мысль о войне» считающегося «пионером» немецкой поэзии Фридриха Готлиба Клопштока (1784 – 1803): 

Отойди от меня, злая мысль о войне, 
Разум мой от тебя как в тенетах, 
Ты как туча закрыла его, и ко мне 
Не проходит ни лучика света. 

Дух мой гибнет в тисках ядовитой тоски, 
Человечество стонет и стынет, 
Благородства не вижу я в душах людских, 
Не найти его в смертных отныне. 

Никогда возвращаться обратно не смей, 
Даже если, когда будешь мчаться, 
И от еле услышанной мысли моей 
Войн попутчики вдруг пробудятся. 

Мы видим на примере этого стихотворения, как высокий гуманистический пафос, выраженный средствами русского поэтического слова, становится достоянием нашего сознания, сохраняя высокое напряжение переданного чувства и глубину философской мысли. Стих немецкого поэта становится русским, одаряет нас большим художественным впечатлением, дарит эстетические и духовные открытия. 
Или вот стихотворение «Прекрасный день» хорошо нам известного Фридриха Шиллера (1759 – 1805) – классика немецкой литературы и одной из основных фигур германского национального самосознания: 

Прекрасен день, когда с войны солдат 
С чужбины возвращается назад. 
Над каждым домом вьётся яркий флаг, 
Под мирный марш равняют люди шаг, 
На шапках, касках – праздничный убор, 
Цветы – дары полей и гор. 
Ворота сами настежь – только так! 
Взрывать их больше не посмеет враг. 
На крепостной стене счастливый люд 
Пускает в небо праздничный салют, 
С высоких башен льётся громкий звон – 
О павших нам напоминает он. 
Из деревень и сёл спешит народ 
Приветствовать оконченный поход. 
По улице пробраться всё трудней, 
Отныне всех ждёт много мирных дней! 
И сына обнимал старик-отец, 
Вернулся тот с чужбины наконец 
К заброшенным владениям своим, 
Где дерево склоняется над ним, 
Которое, когда покинул дом, 
Он знал – в четыре веточки – кустом, 
И девица – ей был от силы год – 
К нему, смущаясь, взрослая идёт. 
Он счастлив, ведь любую дверь 
Ему откроют с радостью теперь. 

Уже в этих двух процитированных стихотворениях отчётливо видна высокая гуманистическая направленность немецкой поэзии, поскольку эти стихи принадлежат великим деятелям германской культуры, определяющим её магистральное направление. В целом в такой тональности выдержан весь сборник. В книге много прекрасных стихов, написанных в разной творческой манере, с разным творческим темпераментом, но объединённых общей направленностью. Книга очень грамотно составлена, и это качество делает её не просто собранием стихотворных текстов, но единым и цельным, скреплённым продуманной концепцией произведением литературы. И здесь необходимо сказать о заслуге, которая принадлежит составителю книги «Глаза Анны» – немецкому культурному и общественному деятелю Уве Дюреку. Благодаря его профессионализму небольшая по объёму книга полностью отвечает своему предназначению – демонстрирует миролюбивую направленность немецкой поэзии в целом. Имеет смысл привести здесь цитату из его предисловия: 
«Многовековая история полна свидетельств стремления человека к миру. От каменных высечек до бумажных изделий – в рассказах, стихах и песнях люди выражали всю гамму своей жизни: любовь и ненависть, надежды и отчаяние, счастье и горе. Одной из главных тем является желание жить в мире и согласии, как на всех континентах, так и в России и Германии». 
Сегодня в мире очень неспокойно. Безответственные политики Запада стремятся расшатать баланс нормальных взаимоотношений между странами и народами, развязывают войны и конфликты. Но стремление к миру и дружескому сосуществованию органично присуще большинству людей на земле. В этой ситуации книга «Глаза Анны» приобретает огромное значение, поскольку она служит высокой цели единства и братства на основе ценностей человеческой духовности. Русский поэт и переводчик Владимир Фадеев внёс значительный вклад в укрепление мира и взаимопонимания между Россией и Германией, огромное ему за это спасибо. А также благодарность всем, кто причастен к изданию этой мудрой, талантливой и вдохновенной книги, значение которой будет осознаваться и расти со временем.  

5
1
Средняя оценка: 4.8
Проголосовало: 5