«Любовь моя – вот всё моё богатство…»

РОДИНЕ

Уходят годы – убывают воды
В стремительном потоке бытия.
Но прибывают о тебе заботы.
Сильней и глубже преданность моя.

В поддержке ли нуждаюсь иль совете,
Ты неотлучно, Родина, со мной.
И я должна быть за тебя в ответе:
Не все же греться за твоей спиной.

Угадывая беды с полуслова,
Мудра, как мать, все зная наперед,
На помощь приходила ты без зова.
Я – дочь твоя. Теперь и мой черед.

Настала зрелость, но не в одночасье –
В сомнениях, надеждах и борьбе.
Я так хочу тебе прибавить счастья.
Я так боюсь обузой быть тебе.

Трудом и словом, добротой ответной,
Твоя к тебе вернется доброта.
В моих стихах мелодией заветной,
Заветной думой будешь ты всегда.

О если б счастье выпало такое –
Оно дороже почести любой –
Остаться хоть единственной строкою
И после жизни, Родина, с тобой.

Перевод Ларисы ЩАСНОЙ

  

Я – РОДИНЫ ДОЧЬ

Я – Родины дочь,
Я – ее продолженье,
Не прервется любовь моя к ней никогда.
И радость, и счастье ее, и движенье,
И печаль –
Все пребудет со мной навсегда.

Пусть объятья ее веют вечной весною.
Если Родина есть – значит, буду жива.
Буду счастлива, Родина, вместе с тобою.
Чувству чистому станут подспорьем слова.
Я живу, тебя вечной любовью любя.
Ни на час, ни на миг не забуду тебя!

Коль забуду на миг,
Станет пулей тот миг,
Оборвет мою жизнь
Лишь предсмертный мой крик.

Я – дитя твое, Родина!
Я твоя дочь.
Жизнь моя без тебя –
Беспросветная ночь.

Лишь с тобою познаю и радость, и боль.
Пусть священны пребудут очаг, хлеб и соль.
Миг разлуки настанет, и тут же, скорбя,
Мое сердце умолкнет лишь ради тебя.

Как любая туркменка в родимом краю,
Я хвалу за судьбу тебе нынче пою!
...Ты прости, коль словами опять и опять
Всю любовь к тебе я не смогу передать.

Перевод Владимира ШЛЕНСКОГО

 

*  *  *

Любовь моя – вот все мое богатство,
То, что талантом люди называют.
Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство,
Любовью жить – жить, сердце разрывая.

Когда на белый лист живою кровью
Любовь стихи наносит самовластно,
То счастлива я этой сладкой болью:
Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство.

Тебя люблю, забыв про все на свете,
Все ж ко всему ревнуя ежечасно;
Мир предо мной и перед ним – в ответе,
А без любви – не жизнь, а святотатство.

Ведь если мое сердце опустеет
И станет биться ровно и бесстрастно –
Погаснет солнце, птицы онемеют,
И станет пылью все мое богатство.

Жить безучастно, от всего отдельно,
Бессолнечно, безпесенно, бесплодно? –
Лишь этого я и боюсь смертельно,
Ведь эта жизнь небытию подобна.

Перевод Ларисы ЩАСНОЙ

 

*  *  *

Любимый мой,
Не дави ты на меня,
Ослабела я,
сил не осталось у меня.
Протяни мне руку,
страшно в этом мире мне,
Песни рвутся из груди моей.

Дай мне крылья,
Так мне хочется взлететь,
Мои раненые для полета не годятся.
Горы
И равнины хочется охватить,
Дыхание пустыни заживит мои раны.

Ты есть солнце,
Я же свет люблю,
Влюблена я в золотистые лучи.
Если однажды душа моя воспрянет,
К твоей душе тропинку протопчу.

С тяжким грузом в колодец я упала, милый,
Спаситель мой,
Брось мне туда веревку.
Но боюсь, что можешь выронить меня,
Если груз мой тебе покажется тяжелым.

Отпусти меня по инерции вдохновения моего,
Пусть золотая чаша моя в небо взлетит.
Но поспеет ли на помощь мне
Пустыня, духом предков моих пропитанная?

Совсем не вижу выхода,
Устала я от своих жалоб,
Где справедливый твой указ Ширвана.
Много раз гонялась я за миражами,
Тяжела болезнь моя,
нет ли лекарства у тебя?

Ты – целый мир,
Тот мир, что правит всем.
Нет места во дворце моей души.
Кто-то попытается выловить рыбку золотую,
Увидав ее в облике этого мира.

Спаси меня от злых языков,
От длинных языков устала я.
Сегодня не понять, какое оно, счастье,
Дай счастья для спокойного сна моих предков.

Суждено мучиться любящим по-настоящему,
Что осталось от достоинства, что берегла.
Дай мне силы в этом шумном мире,
Опора моя и защита,
Не дави на меня, нет сил.

*  *  *

 Не рассказывайте детям сказок...
               Н. Реджепов

Сколько знала сказок я,
Все тебе их рассказала.
В мире сказок я тебя
Вырастила, дитя мое!

Слишком любишь сказки ты,
Сыночек дорогой!
Младший сын мой,
А что скажет дядя-поэт
Нобаткули, если узнает.

Про дивов и драконов
Рассказывала я тебе.
И когда ты все на свете забывал,
Любила я еще больше тебя, сынок.

Все равно девочка Акпамык
Без страха к диву подойдет.
И див, пожалев тебя,
Не станет убивать ее.

Драконы тебя пожалеют.
Юноша-сирота счастливым станет.
А шахи, правящие миром,
Легко сдадут свои престолы.

Правда, все это лишь в сказках,
Ну и что же, лишь бы верил.

Да и чем жизнь наша
От сказок отличается!

Разве нет драконов в ней,
Змей и дивов мало разве?!
Они постоянно снуют
Среди людей.

В этой жизни много хитрости,
Из трех дорог не выберешь правильную.
Если вдруг унесет тебя поток селевой,
Трудно будет вырваться из него.

А потом старайся разобраться,
Кто есть дракон, а кто шах, сынок.
Жизнь, что у тебя впереди,
Продолженье сказки, сынок.

И лишь от тебя зависеть будет,
Какое место в ней займешь ты.
Вперед меня понять ты должен,
Что сказка всего лишь сказка.

Эх, какие веселые тебе бы рассказала,
На каждый день хватило б сказок мне.
Но в памяти я постоянно повторяю
Наказ твоего дяди-поэта Нобаткули.

Перевод Людмилы ШИПАХИНОЙ

 

СЕЛЬСКИМ ДЕВУШКАМ

Встречая в городах застенчивых,
Простых девчонок из села,
К ним, простодушным и доверчивым,
Тянусь: я – сельская сама.

И что бы душу ни томило мне,
Я радостно гляжу вослед,
Как будто бы из края милого,
Из детства послан мне привет.

А вы уходите, ровесницы
Минувшей юности моей,
Простой и скромной жизни вестницы...
Я помню, думаю о ней.

Ведь там, где небо – необъятное,
Где дали зыблются песком,
Осталось счастье невозвратное –
Расти и бегать босиком;

Лепешки печь, звенеть монистами,
Читать страницы первых книг.
Теперь я помыслами чистыми
Бываю там в стихах моих.

Вам лучше знать, что пот усталости
Сторицей будет возмещен,
Когда от юности до старости
Земле родной он посвящен.

Вы только в городе несмелые,
Среди столичной пестроты.
В работе ж – быстрые, умелые;
В любви – надежны и горды.

Да будут верной вам защитою
Возлюбленные в трудный час.
Вослед гляжу вам и завидую...
Но ведь и я – одна из вас!

Дань отдаю стихам и прозе я,
Мне труд нелегкий по плечу.
И все ж в людском многоголосии –
Так песней вашей стать хочу!

Перевод Ларисы ЩАСНОЙ

Ораздурдыева Биби родилась в селе Гонур Сакарчагинского этрапа Марыйского велаята Туркменистана. Окончила Туркменский государственный университет. Автор нескольких стихотворных сборников. Стихи печатались в журнале «Дружба народов», альманахах «Поэзия», «Родники».

5
1
Средняя оценка: 2.70629
Проголосовало: 286