«Соберу гроздья надежды…»
«Соберу гроздья надежды…»
Хлебное стихотворение
.
Сегодня
Я засею эту бумажную землю
Семенами любви,
Соберу гроздья надежды
И зажгу тоныр своей веры,
Чтобы завтра
Положить на твой стол
Хлебное стихотворение.
.
Последнее стихотворение
.
Им овладела тревога,
Но он оставался спокоен.
Встал с места,
Не заметил на полу свое тело,
Не увидел в зеркале незримое,
Подошел к столу,
Прочитал незавершенное стихотворение
И на последней странице тетрадки
Написал: жизнь, ты все еще прекрасна.
.
Сердце матери
.
Говорят, сердце человека
Величиной с его кулак.
.
Я удивляюсь, мама,
Неужели твое сердце тоже
Маленькое, как твои руки,
Неужели оно каждой ночью
Не становится колыбелью солнца?..
.
При свете свечи
.
Когда я был ребенком,
Выключал электричество в комнате,
И при свете свечи
На грузовике, нагруженном мечтами,
Путешествовал по воображаемым дорогам.
.
Я и сегодня выключаю электричество в комнате,
И при свете свечи
На грузовике, нагруженном мечтами,
Путешествую по воображаемым дорогам.
Что здесь игра,
И что здесь стихотворенье?..
.
Краткое послание
вероятным обитателям иных планет
.
Если вы существуете,
Жаль, что вас здесь нет,
Это – Земля,
планета, заполненная бытием,
преисполненная небытия,
соседства солнца и луны,
самое красивое стихотворение Бога...
.
Штрих
.
На голубую бумагу
Рассыпаю горстку зерен.
Зерна – голубям,
А синеву –
Орлам.
.
Последний детский сон
.
За каждое разбитое оконное стекло
Наказаньем были побои.
Только раз я не был наказан.
В тот день, когда я разбил все стекла в городе,
Из-за самого темного окна
Мне улыбались глаза
Одной замечательной девочки.
Они разбудили меня
От последнего детского сна...
.
Зачарованность
.
В небе
меня чаруют две вещи –
бесконечная синева
и Творец.
Её я вижу,
Хоть и знаю,
Что её нет,
Его не вижу,
Но знаю,
Что он существует...
.
Прохожий
.
Прохожий уронил
Золотую монетку,
Остановился,
Присел на колено
И погладил кошку.
Сидящий на тротуаре мальчик
Улыбнулся...
.
Навязанная игра
.
Воздушный шарик
вырвался из детских ручонок,
и унёс с собою в небо
случайного муравья.
Ребёнок беспомощно посмотрел на меня,
Сел на корточки
И стал плакать...
.
Что за роль мне досталась
В этой игре?..
.
В объятиях матери
.
Младенец
В объятьях матери
Посмотрел в зимнее небо
И нежно спросил:
- Солнце, тебе там не холодно?..
.
Одиночество
.
Моя кошка от одиночества
Играет сама с собою
В отражении зеркала.
Я ещё более одинок,
Но у меня нет желания
Видеть себя самого.
.
Телега жизни
.
Эту телегу когда-то
Какой-то ленивый ослик тянул за собой.
Он был осликом нашей мечты,
Мы этого не знали –
Мы били его,
Мы ругали его,
Но напрасно,
Он был не в силах сдвинуться с места...
.
Сегодня ту же телегу
Тащит строптивая лошадь.
Мы гладим её,
Умоляем её,
Но напрасно –
Она ретиво несётся вперед...
.
Где же всё-таки мы потеряли
Нашего доброго ослика?..
.
Радуга
.
Там
за несколько чёрных монеток
давали в аренду
радугу.
.
Я напрасно стоял
В длинной очереди желающих.
Все монетки мои, увы,
Были цветными...
.
Завидев тебя
.
Завидев тебя,
Все становятся поэтами,
И все их приветствия –
Прекрасными стихотвореньями.
.
Завидев тебя,
Все становятся больными,
И все их стенанья –
Замечательными стихотвореньями.
.
Ты презираешь стихи,
И я доподлинно
Знаю, -
Тот, кто смолчит,
Кто ничего не скажет,
Тебя поведёт за собою...
.
Перевел Гурген Баренц (Армения)
.
Ваге Армен - поэт, переводчик. Родился в 1960-м году в иранском городе Машхад. Два года учился в Лондоне. Пишет стихи как на армянском, так и на персидском языке. Первая книга – «Навстречу началу» - увидела свет в Иране. В 1999 г. В ереванском издательстве «Аполлон» был издан второй сборник поэта – «Крик». В 2005-м г. иранское издательство «Мешги» выпустило в свет сборник В.Армена «Оставил крылья рядом с моим стихотвореньем и удалился». В переводах Ваге Армена в Иране издана антология современной армянской поэзии, а также однотомник избранных произведений Ованеса Григоряна «Совершенно иная осень». В 1910-м г. в Иране была издана книга поэта на персидском языке «Вослед летящим журавлям», а в Ереване, в издательстве «Цицернак» увидел свет сборник избранных стихотворений Ваге Армена на армянском языке. Его литературная и переводческая деятельность отмечена премиями в Иране. В 2011 г. за переводы и пропаганду современной армянской поэзии в Иране Ваге Армен был удостоен премии Союза писателей Армении «Кантех» («Лампада»).