Отшумит война над миром…
Отшумит война над миром…
Стихи поэтов СССР
К 76-й годовщине начала Великой Отечественной войны
Алексей НЕДОГОНОВ
22 июня 1941 года
Роса еще дремала на лафете,
когда под громом дрогнул Измаил.
Трубач полка —
у штаба —
на рассвете
в холодный горн тревогу затрубил.
Набата звук,
кинжальный, резкий, плотный,
летел к Одессе,
за Троянов Вал,
как будто он не гарнизон пехотный,
а всю Россию к бою поднимал!
1941
Семён ГУДЗЕНКО
Перед атакой
Когда на смерть идут, — поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою —
час ожидания атаки.
Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв — и умирает друг.
И, значит, смерть проходит мимо.
Сейчас настанет мой черед,
За мной одним идет охота.
Ракеты просит небосвод
и вмерзшая в снега пехота.
Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв — и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.
Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведет через траншеи
окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.
Бой был коротким.
А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь
чужую.
1942
Дмитрий КЕДРИН
1941
Ты, что хлеб свой любовно выращивал,
Пел, рыбачил, глядел на зарю.
Голосами седых твоих пращуров
Я, Россия, с тобой говорю.
Для того ль новосел заколачивал
В первый сруб на Москве первый гвоздь,
Для того ль астраханцам не плачивал
Дани гордый владимирский гость;
Для того ль окрест города хитрые
Выводились заслоны да рвы
И палили мы пеплом Димитрия
На четыре заставы Москвы;
Для того ль Ермаковы охотники
Белку били дробинкою в глаз;
Для того ль пугачевские сотники
Смердам чли Государев Указ;
Для того ли, незнамы-неведомы,
Мы в холодных могилах лежим,
Для того ли тягались со шведами
Ветераны Петровых дружин;
Для того ли в годину суровую,
Как пришел на Москву Бонапарт,
Попалили людишки дворовые
Огоньком его воинский фарт;
Для того ль стыла изморозь хрусткая
У пяти декабристов на лбу;
Для того ль мы из бед землю Русскую
На своем вывозили горбу;
Для того ль сеял дождик холодненький,
Точно слезы родимой земли,
На этап бритолобых колодников,
Что по горькой Владимирке шли;
Для того ли под ленинским знаменем
Неусыпным тяжелым трудом
Перестроили мы в белокаменный
Наш когда-то бревенчатый дом;
И от ярого натиска вражьего
Отстояли его для того ль,—
Чтоб теперь истлевать тебе заживо
В самой горькой из горьких неволь,
Чтоб, тараща глаза оловянные,
Муштровала ребят немчура,
Чтобы ты позабыл, что славянами
Мы с тобой назывались вчера?..
Бейся ж так, чтоб пришельцы поганые
К нам ходить заказали другим.
Неприятелям на поругание
Не давай наших честных могил!
Оглянись на леса и на пажити,
Выдвигаясь с винтовкою в бой:
Всё, что кровным трудом нашим нажито,—
За твоею спиной, за тобой!
Чтоб добру тому не быть растащену,
Чтоб Отчизне цвести и сиять,
Голосами седых твоих пращуров
Я велю тебе насмерть стоять!
Февраль 1942
Степан ЩИПАЧЁВ
22 июня 1941 года
Казалось, было холодно цветам,
и от росы они слегка поблёкли.
Зарю, что шла по травам и кустам,
обшарили немецкие бинокли.
Цветок, в росинках весь, к цветку приник,
и пограничник протянул к ним руки.
А немцы, кончив кофе пить, в тот миг
влезали в танки, закрывали люки.
Такою все дышало тишиной,
что вся земля еще спала, казалось.
Кто знал, что между миром и войной
всего каких-то пять минут осталось!
Я о другом не пел бы ни о чем,
а славил бы всю жизнь свою дорогу,
когда б армейским скромным трубачом
я эти пять минут трубил тревогу.
1943
Максим РЫЛЬСКИЙ
Это было в том бессмертном Городе…
Перевод с украинского А. Глобы
Это было в том бессмертном
Городе, чье имя ныне
Болью сердце наполняет,
Словно песни журавлиной
Звук в безумных небесах;
Это было той весною,
Лишь одно воспоминанье
О которой озаряет,
Согревает нам всю душу
До последней глубины.
В переменном свете марта,
Где под тучкой, где под солнцем,
По Крещатику с тобою
Проходили мы вдвоем,
И нарядных и красивых
Много шло людей навстречу,
И летели над землею
Голубых гусей стада.
Таял снег, на тротуарах
Лужицы переливались,
Взбаламученные ветром,—
Детства раннего моря,—
И боялся я, чтоб ножек
Ты своих не промочила,
И поддерживал тебя я,
В даль лазурную ведя.
Отшумит война, над миром
Март веселый заиграет,
На земле испепеленной
Снова вырастет трава,—
И вернемся мы с тобою,
Поседев еще немного,
В труд священный обновленья
Нашу долю принесем.
Что ж, пускай не мы уж будем
В опьянении влюбленном
Под весенними лучами
По Крещатику ходить,—
Сын наш поведет подружку,
Что ждала его так долго
Из сурового похода,
И для них прорежут небо
Голубых гусей стада;
Сын наш будет озабочен,
Чтоб она, шагнув неловко,
В лужице не промочила
Милых ножек молодых.
25 января 1942 г.
Янка КУПАЛА
Белорусским партизанам
Перевод с белорусского М. Голодного
Партизаны, партизаны,
белорусские сыны!
Бейте ворогов поганых,
Режьте свору окаянных,
свору черных псов войны.
На руинах, на погосте,
на кровавых их следах
Пусть скликает ворон в гости
Воронов считать их кости,
править тризну на костях.
Пусть у Гитлера-урода
сердце вороны клюют,
Пусть узнает месть народа
Вурдалакова порода.
Партизан, будь в мести лют!
Враг народу нес мученья,
резал женщин и детей,
Встал кошмаром-привиденьем
И закрыл кровавой тенью
день наш ясный, лиходей.
Партизаны, партизаны,
белорусские сыны!
Бейте ворогов поганых,
Режьте свору окаянных,
свору черных псов войны.
Вас зову я на победу,
пусть вам светят счастьем дни!
Сбейте спесь у людоедов,—
Ваших пуль в лесу отведав,
потеряют спесь они.
Слышу плач детей в неволе,
стоны дедов и отцов.
Опаленный колос в поле
На ветру шумит: «Доколе
мне глядеть на этих псов?»
За сестер, за братьев милых,
за сожженный хлеб и кров
Встаньте вы могучей силой,
В пущах ройте им могилы,—
смерть за смерть, и кровь за кровь!
Партизаны, партизаны,
белорусские сыны!
Бейте ворогов поганых,
Режьте свору окаянных,
свору черных псов войны.
Вам опора и подмога
белорусский наш народ.
Не страшит пусть вас тревога —
Партизанская дорога
вас к победе приведет.
Мы от нечисти очистим
землю, воды, небеса.
Не увидеть псам фашистам,
Как цветут под небом чистым
наши нивы и леса.
Партизаны, партизаны,
белорусские сыны!
Бейте ворогов поганых,
Режьте свору окаянных,
свору черных псов войны.
1941
Хабиб ЮСУФИ
Настало время!
Перевод с таджикского В. Левика
Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!
Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя, как гром,
Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,
Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.
Любви к отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.
Пусть вечно родина цветет, неколебима и горда.
Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,
Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.
Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,
Я предан родине моей сильнее, чем когда-нибудь.
Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,
Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.
Не дрогнул я! Моя рука пощады не сулит врагам,
Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!
22 июня 1941 г.
Реваз МАРГИАНИ
Грузин в бою
Перевод с грузинского Н. Заболоцкого
Когда вчера умолк последний бой
И стал холодным жаркий ствол винтовки,
И крик атак улегся над землей,
И гром артиллерийской подготовки;
Когда пришел отдохновенья час
И тишина настала перед ротой,—
Какою вдруг печалью и заботой
Повеяло на каждого из нас!
Из тишины замолкнувших полей
Возник напев тоскующий и страстный.
Ах, все свирели Грузии моей
Не знают песни более прекрасной!
Она грузину свойственна в бою:
Завидев смерть, он нам поет о жизни,
Чтоб облака, плывущие к отчизне,
Несли напев на родину мою.
Чтоб девушки родной моей земли.
Моей святой грузинской колыбели,
Заслышав песнь знакомую вдали,
О брате погибающем скорбели,—
О том, кто здесь отважен был и смел,
Кто превозмог все горести и беды,
Кто пал в бою, кто в час своей победы
В последний раз своей отчизне пел!
Так, оглашая песнями поля,
Мы бьемся даже на краю могилы,
Чтоб Грузии священная земля
Всегда цвела, исполненная силы.
И что дивиться, коль напев бойца,
Который пел перед своей кончиной,
Спаял нас в круг железный и единый
И переполнил мужеством сердца?
1943
Сулейман РУСТАМ
Не гнись!
Перевод с азербайджанского П. Панченко
Я — друг негнущихся людей: в душе моей
И месть и ярость с каждым днем горят сильней.
Я жив — и ты не одинок среди людей,—
Не проливай же горьких слез, мой друг, не гнись!
Сынов-героев кличет в бой отец-народ,
И сердце наше без него замрет, умрет.
Неси любовь свою в огонь, веди вперед,
Пусть враг над миром нож занес,— мой друг, не гнись!
Ты помни: предок твой — игит, и ты — игит.
Пусть шашка острая твоя в дыму блестит!
И если вдруг исторгнет стон седой гранит
И кровью изойдет утес,— мой друг, не гнись!
Мужает родимый край, он жив, он жив!
А ты беспомощно стоишь, застыв, средь нив.
Открой мне душу, кровь свою с моей сдружив,
И в зной, и в бурю, и в мороз, мой друг, не гнись.
Зачем ты, голову склонив, молчишь в ответ?
Коль бедным, жалким будешь ты — падешь от бед!
Впусти же в душу синеву и солнца свет,
Воспрянь и до седых волос, мой друг, не гнись!
Я знаю: ночь твоя черна, а день — как ночь!
Ищи, ищи того, кто б смог понять, помочь!
Когда от бесконечных ран тебе невмочь,
Иди ко мне сквозь грохот гроз,— мой друг, не гнись!
Вот грудь моя! Она — дневник твоих скорбей,
Твои слова всегда звучат в душе моей,
Ты можешь сердце в ней согреть. Ко мне! Скорей!
Ты с нею с детства жил и рос,— мой друг, не гнись!
1941
Владас МОЗУРЮНАС
Горсть земли
Перевод с литовского С. Map
Рассказывала матушка, бывало.
Как покидали милые края,
Как при разлуке сердце горевало
И шелестели грустно тополя.
Как уносили горсть земли в котомке
И за морями синими, вдали,
Когда замолкнет разговор негромкий,
Пересыпали горсть родной земли.
А мы не брали ничего с собою.
И что могли мы взять с собой, скажи!
Быть может, это небо голубое,
Быть может, те ромашки у межи?
Вмещает горсточка земли так мало,
А всей Литвы с собой не унесешь,
Всего, что нас влекло и волновало,
Полей, в которых зацветает рожь…
Не унести в котомке за плечами
Очаг родимый, неба синеву…
И мы ушли с тяжелыми сердцами.
Но поклялись отвоевать Литву.
1943
Валдис ЛУКС
Милая в мире одна. Знай, что двух не бывает …
Перевод с латышского Вл. Лифшица
Милая в мире одна. Знай, что двух не бывает,—
есть только та, что шумит в твоем сердце, как клен,
есть только та, в чей ты ласковый голос влюблен,
сквозь любую метель сердце сразу ее угадает,
сколько в разлуке ни прожито дней,
мысли — о ней, и песни — о ней…
Даугава в мире одна. Знай, что двух не бывает,—
есть только та, что пришла к нам из русской земли,
есть только та, что, качая, несет корабли,
и широкое море красавицу нашу встречает,
синие стынут над ней небеса,
древние дайны поют ей леса…
Родина в мире одна. Знай, что двух не бывает,—
есть только та, где висела твоя колыбель,
есть только та, что дала тебе веру и цель,
та, что звездною славой нелегкий твой путь осеняет,
к ней устремляется сердце твое,
память, как птица, поет про нее…
И ты, уходящий сегодня на бой,
готов и на смерть и на подвиг любой,
ибо сердце дано нам одно. Двух сердец не бывает!
1944