«Последний крик, последний вздох…»

В разлуке

Нет тебя. Разлука есть,
вечности сестра.
Что ни день – за белый лист
я сажусь с утра.
Еле-еле длится срок,
шелестят листы.
Из моих неровных строк
возникаешь ты.
Я душой к тебе лечу
через небосклон.
Милый профиль твой черчу, –
не выходит он.
Ускользаешь ты, как дым,
таешь не спеша.
Профиль твой неуловим
для карандаша.
Загораясь и скорбя, 
Я пишу, пишу…
Ты – мой воздух,
Нет тебя.
Как же я дышу?
Сколько зим и сколько лет
только ты одна
по весне – мой белый снег,
по зиме – весна.
Без тебя слышней стократ
самый робкий звук…
Все влюбленные не спят
в дни своих разлук.
Все сомненья – на весы!
Я любви учусь
В эти строгие часы
Испытанья чувств,
…Что с того, что сто разлук
были и прошли?
Я узнал тебя, мой друг,
От тебя вдали!
До отчаянья любя,
Всей душой храня,
Понял я, что без тебя
Просто нет меня.
… Тот разлуки не постиг,
Кто в стремленье – жить! –
Захотел единый миг
В вечность обратить.
Никогда для нас с тобой
Не был прав поэт:
Миг в разлуке – он порой
Дольше долгих лет!
Миг в разлуке – тишина,
Что вмещает мир.
Миг в разлуке – седина
за единый миг…
Счастлив я моей тоской,
счастлив, что, любя,
я, любимая,
с тобой
даже без тебя!

Перевод В.Лугового

 

Некролог

Итог всей жизни – некролог,
Последний крик, последний вздох.
Предстанет жизнь в последний раз
И – вся! – вместится в десять фраз.
Когда бы встать умерший мог 
И мог увидеть некролог,
И как чужой, не о себе,
Прочесть о собственной судьбе!
Сказал бы что, издал бы стон,
Смеялся иль рыдал бы он?
Любой, наверно, вздох издаст,
Что в мире каждому из нас
Дано мечтать о многом, но
Свершить немногое дано.
Что больше замыслов, чем дел.
Мечты! Неведом их предел.
А краткой жизни есть конец!
Мы в глубине своих сердец
Хотим щедрей, богаче стать…
Коль так, то следует вписать 
И в некролог, сдается мне,
Мечты с делами наравне.

Перевод В. Кафарова

5
1
Средняя оценка: 2.75
Проголосовало: 36