«Не сыскать меня дома…»

***

Так влечет, призывно манит
Зов земли родимой, что ли?
Змейкой вьется под ногами
Путь, судьбой сулимый, что ли?
Тело для души темница,
В тягость мне с людьми водиться,
Льют дожди, а жизнь томится
Жаждою неутолимой что ли?
Жизнь – небес благословенье,
Жизнь – бесценное творенье,
Мчал ее без сожаленья,
Озорством влекомый, что ли?
Брось, любви земной не надо,
В небесах твоя отрада,
Нет Эльшану с сердцем слада,
Вновь пленит истомой, что ли?
Всему свой черед…
Каждой сказке в этой жизни,
Свой черед придет однажды,
И врагов извечных время
К миру призовет однажды.
Глупость знатной нынче стала,
Тайну развенчать пристало,
Не приспело, не настало,
Час судьбы пробьет однажды.
Ливень жаждой изойдется,
К туче грозовой вернется.
Что ж, Эльшан, тебе неймётся,
Время призовет однажды.

 

Веет смертью…

Душа в груди закоченеет,
Очаг отцовский запустеет,
Из каждой щели холод веет,
Бедою в дверь стучится смерть.
Метелью обметает веси,
Витает снегом в поднебесье,
В конфетном фантике-повесе,
Благоуханной мнится смерть.
Средь дел забытых и постылых,
Средь будней знойных и унылых,
Средь дней безумных, суетливых,
Такой желанной мнится смерть.

 

***

Испокон во главе
Поэты властные,
С властями согласные.
А поэты степенные
Слагают тленные,
Сухопарые строки.

 

***

Едва пуля,
Пущенная из ствола,
Ощутила свободу,
Как тут же навеки
Заточилась
В теле мертвом
И охладевшем.

 

***

Не сыскать меня дома.
Я – путник.
Шесть дней на работу иду,
День в мыслях плутаю.
Иду-бреду
С тяжкой ношей своей.
Шесть дней сума полна, а день
Мозги от мыслей набекрень.
Ни дать, ни взять,
Судьба такая, видать…

 

Перевод Н. Кафаровой

5
1
Средняя оценка: 2.4375
Проголосовало: 32