Памяти выдающегося французского поэта Афанаса Ванчева де Траси
Памяти выдающегося французского поэта Афанаса Ванчева де Траси
Уважаемые читатели, в память о выдающемся поэте и переводчике современности Афанасе Ванчеве де Траси я хочу представить вам несколько переводов его стихотворений на русский язык.
Athanase Vantchev de Thracy (3 января 1940 г. Болгария, Хасково – 30 сентября 2020, Франция, Париж) – выдающийся французский поэт, переводчик и учёный болгарского происхождения. При жизни в мировом литературном мире его называли «болгарским Байроном французского языка». Он был профессором Сорбонны, членом Французской академии наук, доктором Велико-Тырновского Университета «Св. Кирилла и Мефодия».
Афанас де Траси был дважды номинирован на Нобелевскую премию по литературе.
Я имел честь быть знакомым с Афанасом де Траси, но не лично, а по переписке и глубоко сожалею о его скоропостижном уходе. Он писал стихи до последнего дня. А мне посчастливилось перевести пару его стихотворений до его смерти и получить от него слова благодарности и напутствия.
Всё уходит без возврата
(Афанас Ванчев де Траси)
Ангел, ангел мой любимый,
Всё уходит безвозвратно.
Словно тени бег, теснимый
Солнца светом благодатным.
Дух, готовый к просветленью,
Нашу совесть очищает.
Божье в нём предупрежденье
Светом истинным сияет.
О, мой ангел, будь спокоен.
Время музыкой играет.
Словно птицы, нотным строем,
Буквы ввысь стихом взлетают.
Пусть тревоги нас не сломят –
Нам смирение опора,
И стремления наполнят
Сердце мудростью Шамфора.*
Тишина в стихах сокрыта,
Словно неба синь благая,
Где бессмертием омыта
Ангелов семья святая.
Ангел мой, ведёт дорога
Курсом верным и спокойным,
Чтоб у Божьего чертога
Стать любви его достойным.
* Себастьян-Рош Николя де Шамфор (1741–1794): французский поэт, журналист, академик и моралист (1741–1794).
Его самая известная работа – это, несомненно, «Максим и пенсы», «Признаки и анекдоты» (1795 г.).
Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ
TOUT FUIT SANS RETOUR
Ange, mon ange aimé,
Ici tout fuit sans retour,
Tout disparaît comme les ombres
Un jour de grand soleil!
Préparons-nous à l’illumination
De nos consciences pour assister purs
Lors du Grand Avertissement!
Ô mon ange, accrochons-nous
À la musique du temps,
Aux scintillements de la poésie de la rosée,
Aux lettres gothiques, comme les hirondelles
Se posent sur les fils électriques
Avant leur départ vers le grand sud!
Tenons sublimes nos douleurs
Et calmes les inquiétudes de nos cœurs
Pour mieux comprendre et faire nôtre
Les sages dits de Chamfort!
Tout silence caché dans les mots des poèmes
Est petit éclat du ciel
Où vivent à jamais
Les immortels esprits célestes!
Nous, mon ange, qui avançons
Doucement vers Dieu
Pour ne pas heurter son amour!
Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 6 août 2020
Glose;
Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort (1741 – 1794): poète, journaliste, académicien et moraliste français (1741 – 1794).
Son œuvre la plus célèbre reste sans conteste Maximes et Pensées, Caractères et Anecdotes (1795), à titre posthume.
Старая груша
(Афанас Ванчев де Траси)
Под окошком моим с ветром шепчется старая груша,
И с дождями она говорит, и со стаями птиц.
Просыпаясь, душа часто дерево хочет послушать,
Чтобы записи вспомнить из жизни затёртых страниц.
В бесконечно бессонные ночи меня утешая,
Укрощала, пронзившую тело, сердечную боль.
Так рыдала она, что ушёл я из отчего края,
Заклиная быстрее вернуться в родную юдоль.
Знала точно она, что вернусь я к истокам однажды,
И моё вдохновенье, конечно, вернётся со мной.
Ведь поэту нельзя утолить поэтической жажды,
А стихи мне диктует мой ангел-хранитель святой.
Жизнь – подобна воде. Кто-то льёт эту воду в пустую,
Не сумев осознать этой жизни единственной суть.
Но мой ангел сумел превратить эту воду в живую,
Указав светом истины правильный жизненный путь.
Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ
LE VIEUX POIRIER
Sous ma fenêtre
Le vieux poirier parle d’une voix douce
Avec les vents, les pluies,
Les oiseaux et les abeilles!
Il réveille dans mon âme fatiguée
Tant de souvenirs de ma longue vie!
La nuit, il veille sur mes cruelles insomnies
Et console les douleurs de mon cœur!
Il avait pleuré des années mon absence
Et raconté aux nuage, en soupirant de tristesse,
Comment et pourquoi j’avais quitté,
Une nuit de grande obscurité,
La paix et l’amour de la vieille maison natale!
Il savait que je reviendrais un jour
Accompagné de mon ange gardien
Qui avait dicté mes poèmes.
Mon ange qui avait transformé ma vie en eau vive
Et m’avait guidé sur le chemin de la vraie lumière!
Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 15 août 2020
Как тихо
(Афанас Ванчев де Траси)
Как тихо у надгробия поэту,
От нежных, с неба падающих слёз.
Дождливый день, обычный в осень эту,
Не смог лишить природу сладких грёз.
Весь город, всё вокруг без исключенья,
Раскрылось, как камелии цветок,
Придав душе способности нетленья!
Приветствуют платаны в знак почтенья
И солнце, и людей под ним поток.
Я средь листвы оранжевого цвета
Взираю на унылый монумент
Под небом, что в бескрайность разодето!
В прекраснейших глазах дневного света
Я бездны различаю градиент.
И в этой бездне духов бестелесных
Кифар хрустальных музыка звучит,
Ночь призывая из дворцов небесных…
В тиши поэта памятник стоит.
Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ
COMME IL EST TRANQUILLE
Comme il est tranquille
Le monument du poète
Sous les fines gouttelettes de pluie,
Tendres larmes du ciel
En ce doux jour d’automne!
Tout autour, la ville
S’ouvre comme une fleur de camélia
Et embaume l’âme de la place!
Nus, les platanes saluent respectueusement
Le soleil timide et les passants soucieux!
Je me tiens assis au milieu
Des feuilles orange
Face au monument mélancolique
Et le ciel qui n’a plus de limite!
Ô comme sont beaux les yeux de cette journée
Des yeux à l’abyssale profondeur!
Invisibles, des anges musiciens
Jouent de leurs cithares de cristal pur
Et appellent la venue de la nuit violette!
Ah, comme il est tranquille
Le monument du poète!
Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 25 septembre 2020
Норвегия
(Афанас Ванчев де Траси)
Метелей мир, лилейная элегия,
Седых туманов, гибких фьордов край.
Люблю тебя, сердец лазурных рай –
Земля любви, блаженная Норвегия!
Где реки света, водопадов молнии,
Опалом отразились небеса,
Где звёзды спят, закутавшись в леса…
И города наполнены гармонии.
Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ
NORVÈGE
Pays de lis splendides et de tempêtes de neige,
Cortège de jours de brume et de fiords d’épure
Je t’aime pays heureux, pays des cœurs d’azur,
Pays d’amour liquide, bienheureuse Norvège!
Rivières de lumière, chutes d’eau vertigineuses
Cieux de transparence et des reflets d’opale
Forêts où la nuit dorment les étoiles,
Villages de diamant et villes harmonieuses!
Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 20 septembre 2020
Художник: Е. Войнова-Богородицкая