Диагноз: айфон головного мозга

Опыт оперативно-документального нервно-лингвистического расследования...

Вот уж не думал, что доживу до тех времен, когда смысл выражения «переводные СМИ» упростится настолько, что сведется к описанию работы компьютерного робота-переводчика. Но, похоже, дожил!

И вот перед вами красноречивое тому доказательство. Крупнейшие информагентства РФ вынесли в свои заголовки сенсационную новость о том, что президент США Байден назвал «испытанием на века» для США и мира действия России на Украине. 

Не знаю, как кому, но мне сразу резануло глаз выражение «испытание на века» применительно к СВО. При всей значимости Специальной операции ВС РФ на Украине и немалом масштабе происходящих там военных действий, выражение «на века» в данном случае явно не имеет под собой никаких ни логических, ни фактических оснований. В том числе и в устах американского президента. 

Поначалу подумалось, что старый дед Байден, имеющий привычку здороваться с привидениями и путать украинцев с иранцами, и на этот раз крепко дал маху. И сказал что-то невпопад, а не так, как было написано в заранее приготовленном тексте. 

Однако эта версия оказалась несостоятельной. Байден озвучил именно то, что ему написали спичрайтеры. О чем свидетельствует печатная версия его спича на сайте американского Белого дома

«Putin’s invasion has been a test for the ages. A test for America. A test for the world». 

Робот-переводчик «Яндекса» только усилил мое недоумение, когда подтвердил тот же перевод о «многовековом» характере СВО, который поместили в заголовки ведущие редакции РФ: 

Однако наученный жизнью о том, что многократно повторённая глупость не перестает быть глупостью, автор этих строк не стал успокаиваться и продолжил свои изыскания. И добрался таким образом до Кембриджского словаря английского языка, который и подтвердил мои подозрения. Согласно этому авторитетному источнику, основным значением английского словосочетания «for the ages» является отнюдь не русское выражение «на века», но «а very long time» – «очень длинное время», или проще по-русски – «долгое время». 

Таков на самом деле корректный смысл выражения «for the ages», которое употребил Байден. И вполне понятно, что между «веками» и «долгим временем» дистанция огромного размера. Применительно к теме СВО, это может быть отрезок времени от нескольких месяцев до нескольких лет. Но никак не веков! 
Таким образом, все стало на свои места. И дает повод для весьма невеселых выводов. 

Во-первых, о том, что в нынешних редакциях СМИ, даже самых центральных, знание английского языка ограничивается весьма скромными возможностями робота-переводчика. Даже в тех особо важных случаях, когда речь идет об официальных заявлениях главы вражеского государства, четкое и корректное восприятие слов которого абсолютно необходимо для понимания всех нюансов политики и пропаганды противостоящего лагеря. И для выработки наших собственных полностью адекватных позиций и ответных шагов. 

Но о какой адекватности нашей реакции можно говорить в том случае, если нам подсовывают версию от малограмотного компьютерного толмача, а в этих редакция нет ни одного человека, который мог бы усомниться в том, что такую явную чушь стоит выносить в заголовок и что её вообще кто-нибудь произносил.

То есть речь идет уже не просто об уровне знания иностранных языков, но также и о более серьезных вещах. А именно – о крайне недостаточной профессиональной квалификации авторов подобных бессмысленных заголовков, а также об их очевидной неспособности к адекватному восприятию объективной реальности. В частности, имеющей отношения к нынешним событиям на Украине и в мире в целом. 

С учётом первого и второго, а также той безраздельной власти, которую захватили в нынешних СМИ бестолковые компьютерные роботы, фантазии коих поколение «айфона головного мозга» уже не в силах контролировать, остается только дожидаться того момента, когда в результате таких «трудностей перевода» какая-нибудь непутевая железяка «выдаст на-гора» и вовсе несусветную дичь. И это будет уже не редакционный горе-переводчик, а, например, центральный компьютер системы управления ракетно-ядерными силами какой-нибудь не шибко адекватной страны. Вот тогда и попляшем. В последний раз… 

5
1
Средняя оценка: 3
Проголосовало: 123