«Когда я впервые был в Самарканде…»

Потрясение

Когда я впервые был в Самарканде 
Волнения дрожь вдруг почувствовал я:
Над головой моей, над мирозданьем
Возвысилось небо, смотря на меня.

Когда я впервые был в Самарканде, 
Как это ни странно, язык мой не мог
Найти нужных слов, к удивленью, к досаде –
Кружилась земля, уходя из-под ног.

Когда я впервые был в Самарканде, 
Все чувства мои были словно в огне.
Но, может, так не было вовсе по правде,
И все это только привиделось мне. 

Когда я впервые был в Самарканде… 

 

***

Я люблю, когда все предстает в белизне,
Времена серебра, когда снегу спадать.
И пространство тоски в белом нравится мне –
Время белой печали, усталой, как мать.

Я играть в это снежное время готов, 
Не пугаясь, что в горле простуда першит.
Вижу в мыслях картину тех белых снегов –
Сущность чистого детства, невинной души. 

Ощущаю свободу и к небу стремлюсь, 
Когда в санках взлетаю на снежных холмах,
Я люблю снегопад, очень сильно люблю:
Словно волосы матери в этих снегах...

Смотрит съежившись дерево с голым стволом,
С его чистой душой, словно детство само, 
И когда я, лаская, касаюсь его,
То смеется и весело сыплет снежком.

В желобах мерзнут зубы зимы, ну а я
Их жую с громким хрустом, и что мне озноб? 
И, валяясь в снегу, ощущаю – земля:
Обнимаю ее и целую ей лоб. 

Я люблю, когда все предстает в белизне...

 

Письмена о твоих глазах

I
Без глаз твоих жизнь для меня бессмысленна, 
Неясно мне, день или ночь сейчас. 
Куда мне идти, кроме глаз твоих? – 
Весь мир заключен в глубине твоих глаз. 

II
За тяжкий тот грех, что глаза совершили,
За грусть их, тебя разглядевших в толпе,
За то, что в печали вдоль улиц бродили
И ветер расспрашивали о тебе;

За то, что живут пред тобой преклоняясь, 
Пред всем, что узрели в твоем бытии,
Я в ссылку глаза навсегда изгоняю, 
В те черные-черные очи твои.        

III
Как кружит луна, привлекаясь землею,
А наша земля вокруг солнца кружит,
Я тоже вращаюсь, не зная покоя,        
Вокруг твоих глаз, как в пределах орбит.

Вращаюсь вокруг, не имея ответа,
Вращаюсь, не в силах, где сам я, понять. 
Мне белый свой свет посылают рассветы 
На помощь – себя самого отыскать. 

IV
С ясных глаз твоих весь наш мир, 
Все живое пример берет: 
Как они, солнце днем горит, 
Как они, дождик слезы льет.

Тяготенья всемирного знак
В силе глаз твоих вижу я,
А иначе крутился б я так
Неустанно вокруг тебя?..

V
Лишь только сейчас я себя осознал 
И место свое лишь сейчас ощутил:
Увидев, вглядевшись в твои глаза,
Что корни в зеницах твоих я пустил. 

 

***

Мой взгляд встретился с твоим взглядом:
Не закрывай глаза, не закрывай –
пусть мир не охватит тьма!

 

***

Слеза как уборщица:
Она смоет с твоего лица
остатки поцелуя.

 

***

Встретить твой взгляд – словно смерть.
А мне, как назло, всегда 
хочется играть с этой смертью.

 

Перевод с узбекского Николая Ильина.

 

Художник: Л. Халилов. 

5
1
Средняя оценка: 3.2037
Проголосовало: 54