«Жизнь, стань в цветах моей весной...»

Память детства

На холмах Кырк-кыз алеют маки,
Словно стоны из груди моей:
Вижу я тебя босым и в майке,
Мальчика из тех далёких дней.

Родником пробившийся мальчишка,
Не боясь колючек и камней,
Ты оттуда неустанно мчишься
По холмам из тех далёких дней.

Рядом девочка сплела красивый
Ивовый венок. К лицу он ей.
Кажется она смешливой ивой
На холмах из тех далёких дней.

У неё мечты повыше неба,
Смех игривей утренних лучей.
Смотрит ей вослед мальчишка немо
На холмах из тех далёких дней.

Матушке раскрыть бы свою душу,
Сказкой Детства поделиться с ней –
И на миг стать мальчиком, бегущим
По холмам из тех далёких дней.

 

К жизни

Сумбур начальный впереди,
Конец – в тумане сновидений...
О, жизнь, ты только разбуди
В моей душе огонь стремлений.

Сулит мне тысячу дорог
Судьбы лихая колесница.
С тобой тропу я выбрать смог,
Чтобы на ней не заблудиться.

Меньше ладони шар земной,
Зажгутся лампочки вселенной.
Жизнь, стань в цветах моей весной,
Мечтой и песней сокровенной.

Обиды забываю вновь,
Благодарю за откровенность,
Я имя дам тебе: Любовь,
За понимание, за верность.

                     Перевод с узбекского Раима Фархади.

 

Моему наставнику 

В ночь эту, 
Свое сердце растерзав, 
Отдам его я беркутам. А позже 
Вся жизнь моя рассыплется во прах, 
С растоптанностью нежных всходов схожа.  

В ночь эту, 
Свое сердце раздробив, 
Смешав с любовью, выпью я его. А позже 
Вся жизнь моя по новой воспарит, 
На всходы нежных срезанных ростков похожа, 
На свежую охапку зелени похожа… 

 

Ободрение 

Все изводит, как будто мучает всех, 
Раздражает и все так тревожит. 
Тебе же к лицу только смех, 
Твой плач невозможен. 
 
Кого проклинать и ругать суждено, 
Кто тяжестью камня нависшего грозен. 
Об этом не думаю вовсе я, но 
Твой плач невозможен. 
 
Порой подлецы, подносящие мед, 
Наполнят еду твою горькою ложью. 
Не обижайся на них, все пройдет, 
Твой плач невозможен. 
 
Словно роза, мир светит твоим глазам, 
Что за жизнь, не лей свои слезы. 
Сколько плача, сейчас разрыдаюсь я сам, 
Твой плач невозможен. 
 

Эй, цветок! 

Скучая, на холмы весна раскидала цветы, 
Затмившие красу небесного огня. 
Розы нет такой сверкающей, как ты, 
Собою превратившей в сказителя меня. 

Эй, если кто споткнулся о камень правоты, 
Ушибленное место тот все же перевяжет. 
Розы нет такой сверкающей, как ты, 
Которая мне тайну доверчиво расскажет. 

Смотри, как правит миром дыхание мечты, 
Наполненное вздохом до истинных глубин. 
Розы нет такой сверкающей, как ты, 
Я не любим, я не любим, я не любим. 

Скажи, достоин буду твоей я красоты, 
Предчувствие беды мне сердце истерзало. 
Розы нет такой сверкающей, как ты, 
К распахнутой груди моей чтоб припадала. 

 

*** 

Когда спокойствие и свет почувствует душа, 
Заботы тяжкие надев, живет моя душа. 
Кто с глаз твоих печали след – слезу – сотрет, душа, 
Когда спокойствие и свет почувствует душа. 

Коль под ногой твердыни нет, то сердцу делать что, 
С бездушьем, найденной в ответ свободой, делать что, 
В садах царит нарциссов цвет, их красота на что, 
Когда спокойствие и свет почувствует душа. 

О, мир любви, казалось мне, ты властью не пленишь, 
Сама, пришедшая ко мне, мне глаз не ослепишь. 
Жизнь одинокую во мгле лучом не озаришь, 
Когда спокойствие и свет почувствует душа. 

Вздох останавливает вздох, и сердце бьется в нем, 
От света тысячи цветов, поспоривших со злом. 
Ведь ты сама, моя любовь, сама священный дом, 
Поверь в спокойствие и свет, что чувствует душа. 

                     Перевод с узбекского Елены Пагиевой. 

5
1
Средняя оценка: 2.98246
Проголосовало: 57