Хасан Гаюбов. «Я люблю безумную свободу». — Душанбе: «Мулквар», 2023. — 44 стр.

В Таджикистане, в издательстве "Мулквар" опубликован сборник стихов руссских классиков Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Аполлона Майкова, Петра Шумахера, Дмитрия Минаева и Дмитрия Мережковского на русском, узбекском и таджикском языках.

Перевод на узбекский язык выполнил поэт Х.Гаюбов, а на таджикский язык поэт Зиё Абдулло.

Книга издана в рамках проекта сотрудничества Союза писателей Таджикистана, Узбекистана и России по инициативе члена Академии Российской литературы, члена Союза писателей Таджикистана, Узбекистана и России, поэта Хасанбоя Холмирзаевича Гаюбова при финансовой поддержке Председателя профсоюзного комитета ОАО "Таджикская Алюминиевая Компания" Ходжаева Фархода Хаиталиевича.

Предисловие к сборнику "Я люблю безумную свободу". Душанбе-2023

С детства я увлекался литературой и поэзией, любил читать стихи узбекских поэтов Хамида Олимджана, Эркина Вахидова и Абдуллы Орипова.
Когда я впервые прочитал стихи классиков русской поэзии Александра Пушкина и Михаила Лермонтова на узбекском языке, я влюбился в них.
В частности, меня удивило совершенство переводов произведений этих поэтов Усманом Насиром, поэтессой Зульфией и Миртемиром.
Я многому научился из русской поэзии и русской литературной критики, особенно из произведений Белинского. На меня повлияли критические и публицистические работы Александра Блока, Валерия Брюсова, Яна Парандовского, а также прозаические произведения, стихи поэта и писателя Валентина Сидорова, русских поэтов-классиков Сергея Есенина, Ивана Бунина, Дмитрия Минаева, Аполлона Майкова, Шумахера, Мережковского .
Именно поэтому я перевел стихи этих поэтов на узбекский язык.
Среди современных писателей я перевел на узбекский язык произведения Темура Зульфикорова, Сергея Антипова, Светланы Савицкой и Генриха Дика.
Помимо родного языка, я практиковал стихи на таджикском и русском языках. Мое стихотворение "Благодарность", написанное на русском языке, было опубликовано в заводской газеты “Алюминий Таджикистана” в 2007 году.
Эти рубаи — плод моей страсти к русскому языку:

Рубаи

Побеждай любя — говорил нам мудрец,
Если станет любой — не злодей и гордец,
Покорить мир возможно и доброю силой,
Победивший без зла — настоящий борец.

***
Не ленись, поднимайся, учись побеждать,
И без цели, не стоит по жизни блуждать,
И как только себя ты на это настроишь,
Не придётся успеха томительно ждать.

За свою творческую деятельность я издал около двадцати сборников стихов, переводов и публицистических статей на узбекском и таджикском языках, поэтический сборник "Тайна Глубины" вышел в городе Душанбе, а "Цветок надежды" в городе Москве.
Также, в Москве , в эти дни в готовится к изданию мой поэтический сборник "Ожерелье", а в Ташкенте — книга "Эти удивительные времена".
Некоторые из моих стихов были переведены на русский язык Музаффаром Хайдаровым, Сарваром Турдибоевым, писательницей Светланой Савицкой, Сергеем Антиповым, Хуршидой Маматовой и Гульнорой Мансуровой.
Мои стихи с узбекского языка были переведены на таджикский, азербайджанский, тюркский, уйгурский, казахский, татарский и кыргызский языки, а благодаря русскому языку мои произведения переведены на белорусский, болгарский, украинский, польский, немецкий, французский, английский, вьетнамский, португальский, даже на такие тюркские языки, как кумыкский, лезгинский, крым - татарский, башкирский, ногайский, туркменский и опубликованы в печати различных стран мира.
Это также является доказательством того, что русский язык имеет большое значение как язык международного общения.
В результате творческой поездки в Россию, Узбекистан, Турцию, Казахстан и Кыргызстан, а также, в рамках сотрудничества с Академией Российской литературы (АРЛ), с организаторами “Национальной премии “Золотое перо Руси”, РАЕН, Интернациональный Союз писателей (ИСП) и Московская городская организация СП России, Московская областная организация Союза писателей России познакомился со многими писателями, поэтами и литературоведами. Для меня знакомстства с новыми людьми и дружба с ними означает ознакомиться с новыми творческими идеями, развивать дружеские отношения и делиться своими творческими планами.
В последнее годы наша сотрудничества с творческими организациями была успешной.
В частности, я организовал перевод на таджикский язык философскую поэму Светланы Савицкой "Четыре дня на Каспии. Поэма о маме и море", рассказ "Часы без стрелки", цикл стихотворений русских классиков и современного поэта Сергея Антипова. Организовал перевод романа Светланы Савицкой "Балканы" на турецкий язык и издать его в Турции.
Хочу поблагодарить таджикского поэта и переводчика Ато Мирходжа, писателя Султонмурод Одина, поэта Зиё Абдулло и турецкого поэта - переводчика Юсуфа Аслана и замечательного писателя и издателя Арслана Баира за то, что они положительно отозвались на мою просьбу и осуществили перевод русских авторов на таджикский и турецкие языки. Что радуют все эти переводы изданы в виде книг.
Кроме этого, в 2020-2021 годах совместно со Светланой Савицкой, основательницей организации"Золотое перо Руси", мы провели международный конкурс, посвященной 580-летию великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои, и по результатам конкурса мы подготовили "Золотую книгу Центральной Азии". Эта книга была издана в городе Бишкеке главой Союза Писателей Центральной Азии "Янги овоз". Примечательно, что в эту книгу вошли произведения более ста мировых авторов, посвященных Алишеру Навои. Эти стихи и статьи были опубликованы на тридцати языках мира.
Издание настоящего сборника, который состоит из переводов русских классиков на узбекский и таджикские языки выражает мои глубокие уважения к русскому языку и русской литературе.
Надеюсь этот сборник послужить мостом дружбы между нашими братскими народами.

Хасанбой Холмирзаевич Гаюбов, член Союза писателей Таджикистана, Узбекистана и России.
Лауреат ордена имени Алишера Навои, ордена "Золотая осень" имени Есенина, обладатель Золотое перо Руси.

5
1
Средняя оценка: 3.08889
Проголосовало: 45