Мудрое дерево. Стихи

eldi3

Два века оно простояло
В суровой калмыцкой степи,
И мудрым, участливым стало
И, ветви раскинув свои,

Сулит оно гостю прохладу,
В сверкающий полдень, в жару.
А ночью – покоя отраду
Под сенью, подобной шатру.

...Шершав его ствол и нестроен,
Отметками долгих годов,
Неровно и грубо раскроен.
Слезами солдатских ли вдов,

Слезой материнской ли выжжен
Вот этот обугленный след?
Два века, два срока, две жизни
Чреда нескончаемых лет...

Изведав и зимние стужи,
И сладости вешней поры,
Оно о прошедшем не тужит,
Хоть песни его и стары...

Я знаю, оно понимает,
Когда я к нему прихожу,
Все то, что душа повторяет,
Все то, что тихонько скажу…

Два века в степи простояло
На глине, на желтом песке.
От жажды слепой не завяло,
В глухой не угасло тоске.

Я знаю, оно понимает
Все то, что скажу про себя...
Что в воздухе тонко витает,
Легонько, как мама, любя,

Ветвями меня обнимает,
И я с ним заботы делю...
И, мудрое, вновь проверяет,
О том ли я нынче пою?

Перевод Александра Соловьева 
        

СПОР

Не для того, чтоб победить,
Я спор затеял с вами.
И не за тем, чтоб убедить,
Раздул я это пламя, –
Я так надеялся: вот-вот
В словесном столкновенье
Все ж искра истины сверкнет,
Подарит озаренье.
Мы ей погаснуть не дадим
Среди речей пространных.
Вот-вот... Сверкнула!..
Миг один –
Зато какой желанный!
Но вы от жаркого костра,
Что разгорелся вскоре,
Вдруг отступили – глупый страх
Быть побежденным в споре...
Не истину  искали вы -
Я понял в то мгновенье,
Вы самолюбие, увы,
Ласкали в словопреньях.
Теперь почтенный возраст ваш
Спасительной вершиной
Вам послужил – так верный страж
Спасает господина.
И вы оттуда, свысока
Вещали, обличая
Меня, глупца и простака,
Юнца и «попугая».
Как горько слышать этот бред!
О, как же вы пылали!
Угасло пламя. Пепел сед.
А истина
          была ли?..
                             
Перевод Лии Петровой

РОЖДЕНИЕ СТИХОВ

Стихи, еще не сложенные мной,
Живут во мне, бросая в жар и трепет,
И, прерывая отдых мой ночной,
Зовут туда, где звезды ярко светят.

Стихи, еще не сложенные мной,
Блестят во взорах озорной девчонки.
Они речной колышутся волной,
Их ветерок в поля уносит звонкий...

Стихи, еще не сложенные мной,
Восходы солнца поутру встречают
И радугой сверкают рассыпной,
И тучи дождевые разгоняют...

Стихи, еще не сложенные мной,
Легки, что искры очага родного,
Они то гаснут в темени густой,
То, разгоревшись, полыхают снова...

Я знаю, что холодною зимой
Они весну напомнят, согревая...
Пусть я порой бываю сам не свой,
Пусть душу мою горести терзают –

Стихи, еще не сложенные мной,
Уже звучат и крылья расправляют!..

Перевод Александра Соловьева 
          

ВОРОН И МУРАВЕЙ

На ветке дерева
Спешащий Муравей
Застигнут был
Большой зловещей птицей –
Огромный Ворон
Клюв над ним раскрыл,
Хоть муравьем
Желая поживиться.

– К-xa, к-ха, – прокаркал
Чернокрылый Вран. –
Прощайся с жизнью,
Мелкая букашка!
Короткий срок
Тебе для жизни дан,
Не обессудь,
Я съем тебя, мурашка!

Утешься тем, что
Что я – вороний хан!..
Не воробьем каким-нибудь,
Не пташкой
Проглочен будешь.
Не познаешь ран,
Грядущих бед,
Болезней караван
Тебя минует.
Радуйся, болван,
Ты никогда не будешь
Старикашкой!!

Подавлен страхом,
Молит Муравей:
– Великий Хан,
Ты в милости своей
Готов моею жалкою особой
Свой организм
Цветущий поддержать,
Могу ли я,
Ничтожный, возражать?!

Но все-таки позволь
Перед кончиной
Свести четыре следствия
С причиной.
Позволь, мудрейший
Из премудрых птах,
Задать тебе загадки
О словах!

– Задать загадки?
Это – пустяки!
Ответы знают даже дураки!
Открой своих премудростей
Колчан –
Все твои стрелы улетят
В бурьян! –
Хохочет Ворон,
Знает старый Хан,
Что не поддастся
На пустой обман.

– Какое Слово, –
Молвит Муравей, –
Нам в этом мире
Прочих слов
Нужней?

Какое Слово,
Мудрость говорит,
Средь прочих слов
Нам больше всех
Горчит?

Какое Слово, –
Для любых ушей,
Всех прочих слов
Поганей и грязней?

Какое Слово, –
Шепчет Муравей, –
Для нас бывает
Слаще
И нежней?

Смутился Ворон,
Ум зашел за Разум,
Не понимает,
Что тут отвечать?
Расправил крылья,
Покосился глазом,
И понимая,
Что нельзя молчать,
Сказал: – К-кха, к-кха!
Загадки – ерунда,
Мне дали боги
Многие таланты,
Я сам нашел ответы
Без труда,
Но все ж хотелось
Сверить
Варианты.

Скажи ответ
И можешь уходить,
Мне расхотелось
Умником обедать,
Но если не ускачешь
Во всю прыть,
То я не прочь
И умника отведать.

Свалился с ветки
Шустрый Муравей,
Забился в щель
И прокричал оттуда:

Нам Слово Друга
Доброе
Нужней,
Чем во дворце
Злаченая посуда!

Проклятье злое
Больше всех горчит,
Терпимей Зло,
Когда оно молчит!

А всех грязней –
Донос клеветника!
(Тут Ворон- Хан
Поморщился слегка!)

А слаще всех
Для каждого из нас
Любимой Имя
В полуночный час!

Вот так бывает
Ворона умней
Находчивый
И смелый Муравей!

 

Перевод Александра Соловьева  

                     
  
БЕЛАЯ ДОРОГА

 

Белая дорога
Начинается
От порога дома моего,
Мне друзья в дороге
Повстречаются,
Больше и не надо ничего!

То, что мною
Никогда не видано,
То, что я не слышал
Отродясь,
Будет мне
Дорогой дальней
Выдано –
Я по ней шагаю,
Торопясь..

Светлых встреч,
Дорогой мне
Обещанных,
Я с надеждой радостною
Жду,
В дом друзей,
В пути еще не встреченных,
Я с душой распахнутой
Иду!
Ах, дорога,
Белая дорога!
Обещай мне счастье впереди,
Я в пути,
Покуда держат ноги,
Я живу
Покуда я в пути!..
Перевод Александра Соловьева 

          
ПОЛЫНЬ

Из всех земных растений мне милее
Полынь – степная горькая трава.
Нет запаха прекрасней и роднее:
Вдыхаю – и душа моя жива.

Настоянная воздухом степным,
Впитавшая в себя степные соки...
Твой вкус ни с чем на свете не сравним.
Люблю, полынь, твой аромат глубокий.

Люблю, полынь, я запах твой весенний,
Твой шелест слышу я издалека...
Из всех небесных и земных растений
Полынь дороже сердцу степняка.

Перевод  Валентины Лиджиевой

В ЧАС МОЛИТВЫ...

В час искренней молитвы,
             в светлый час
Прося благословения, молитесь...
Родным желайте счастья каждый раз,
На доброту и ласку не скупитесь.

Молитесь за ушедших в мир иной,
За тех, которых в памяти храните...
Их лица воскрешая пред собой,
Слова молитвы тихо повторите.

Колени преклонив пред Белым старцем,
Просите у него благословенья.
Не надо слов торжественных бояться
В час искренней молитвы,
              в час прощенья...

Перевод  Валентины Лиджиевой

 

* * *

Когда надо мною нависнут
Тяжелые черные тучи,
И мысли, как черви, прилипнут,
Сомненьями душу измучив;
Когда окажусь я у бездны,
Жестокой судьбою прижат,
Подумаю: жить бесполезно...
О, друг! Твой почувствую взгляд.
Тебя я увижу, ты слышишь,
Над пропастью той, на краю...
Ты ласково скажешь мне: «Тише!..»
И руку протянешь свою.
О, друг! На тебя я надеюсь.
Ты сердцем горячим своим
Меня в лютый холод согреешь,
И словом – всего лишь одним! –
Поддержишь меня и утешишь...
Я жив любовью твоей.
И знаю: пока в меня веришь,
               Я справлюсь с бедою своей!

Перевод  Валентины Лиджиевой

ДЕРЕВО

 

Я любовался деревом высоким:
Оно могучей, царственною кроной
Живую силу гордо излучало.
Стремилось в небо,
Свежею листвой
Дарило всем
Прохладу в летний зной.
Оно цвело свободно, величаво...
И ствол его был крепок,
И сначала
Я не заметил той колючки злой,
Что у корней
Насквозь его пронзала.
Остра и ядовита,
Словно жало,
Невидимой забытое змеей...

И дрожь в душе
Невольно пробежала:
«Мой друг! Не так ли
Обошлись с тобой?!»

Перевод Александра Соловьева 
          

У ЦЕЛИ

Человек так долго шел к мечте,
Желанной цели вожделел годами,
Он ей служил словами и делами,
Он все поставил на одной черте!

И вот – добился своего, достиг...
И свой успех с друзьями отмечает,
Но что же он не пляшет «чичирдык»?
Стихов любимых звонко не читает?

Он за столом ни крошки не берет,
Лишь чай, давно остывший, попивает,
И не блестит испариною лоб,
И взгляд его задором не блистает...

Он долгим ожиданьем изнурен,
Оно ему всю душу опалило,
И в час, когда
Всего добился он,
На радость
Просто силы не хватило...

Перевод Александра Соловьева 

  

НЕИСПОЛНЕННЫЙ ВАЛЬС

Рассказ военной медсестры

  
Памяти санинструктора 28-ой  Армии
                                                                    Антонины Хониновой
Я знала дядю твоего
Могу признаться смело:
Мы с ним дружили...
Ах, всего
Полвека пролетело...

Постой, послушай. Я тебе
О дне прощанья с дядей –
Печальный знак в моей судьбе!
Все расскажу... Присядем.

Когда войны железный град
Ударил в стекла громко,
И я пошла в военкомат,
Учителка-девчонка.

А там – людей полным-полно
И юных и постарше.
Девчонки, парни – все равно! –
Сейчас готовы в марше

Идти на бой, куда зовет
И Родина, и Совесть,
И звонко музыка поет
О чьей-то славе повесть.

И духовой оркестр звенит,
Бабахают фанфары,
А у ребят беспечный вид,
Кружатся в танце пары.

Как будто вовсе нет войны
И смерти за плечами,
И этой слезной пелены
Пред нашими очами.

И вот тогда он подошел
Ко мне Оджа - твой дядя –
Смущаясь, разговор завел,
В глаза несмело глядя:

– Давай, станцуем, Тонь, с тобой..
– Не надо! Ой, ну что ты!
Ведь мы пришли сюда, чтоб в бой
Отправиться... Заботы

У нас другие быть должны...
– Да нет же, Тонь, послушай,
Я буду там, среди войны,
Подстреленную душу

Вот этим вальсом оживлять:
Полетом, счастьем, светом... –
Тогда меня ничем не взять:
Ни пулей, ни наветом!

Вот так твой дядя говорил,
Взволнованно дыша,
Но я сказала: «Погоди,
Свой вальс тебе, Оджа

Я в День Победы подарю,
А нынче, милый друг,
Я, как и все вокруг, горю
Бедой, тревогой...Вдруг –

Команда: «Р-рота, становись!»
И в криках, суете
Он шепчет:
«Помню... Я - всю
              жизнь...»
Шагнул... Пропал в толпе...

...................................................
...................................................

О, сколько я прошла в боях
Лихая круговерть! –
В крови, коростах и бинтах
Пред мной плясала смерть!

Но вот пришла она, Весна
Победы над врагом.
И снова музыка слышна,
И светел старый дом.

К военкомату в тот же час
На звуки духовых
Сошлись неспешно те из нас,
Бывалых, фронтовых,

Кто уцелел, переступил
Кровавую черту...
А запах – головы кружил,
А яблони – в цвету!

Гремели вальсы, и душа
Сама просилась в круг,
И плыли пары... Но Оджа,
Но где же ты, мой друг?!

Он не пришел к нам в этот час –
Пропал без вести он...
Не возвратился – вальс не спас! –
К себе в родной хотон.

О, неисполненный наш вальс!
Я все ждала, ждала...
Я проклинала свой отказ
Тогдашний, как могла!

А вдруг бы этот танец мог
Спасти... Помочь... – Как знать!
Среди смертей, среди тревог
Солдату устоять!

Как смела я в последний час
Читать ему мораль...
О дивный вальс, летучий вальс!
Темна моя печаль!

Я и сегодня жду его,
Прощения молю.
Я знала дядю твоего...
И по сей день
                Люблю!

Перевод Александра Соловьева  

ЭРДНИ Эльдышев - народный поэт Калмыкии, Председатель Союза писателей Калмыкии

5
1
Средняя оценка: 2.86496
Проголосовало: 274