ОБСУЖДЕНИЕ (отрывок из поэмы «Приключение в библиотеке»)
ОБСУЖДЕНИЕ (отрывок из поэмы «Приключение в библиотеке»)
Эксперт: Я извиняюсь, мы живем
(иль не - живем) во дни царя Гороха?
Что обсуждаем - пьесу про эпоху,
отправленную на металлолом?
Технолог: Так, но если рассмотреть
состав шихты для производства стали,
она из лома состоит едва ли,
да, господа, едва ли не на треть.
Историк: Вот таков и новый век.
Из наших дней неведомой тропою
бежит, но в свой отчаянный побег
хоть часть пожиток да возьмет с собою.
Юрист: Пусть даже он родную мать
берет с собой. Мы именем закона
ему повелеваем: компаньона,
не угрызаясь совестью, предать!
Жить, не предав хотя бы раз, нельзя:
союзника, жену, коллегу, друга…
Предательство – великая стезя!
Кто, кто, скажите, большую заслугу
имеет перед обществом, чем тот,
кто, не боясь судов и пересудов,
презрев любви постыдный предрассудок,
расчетливо и ловко предает?
Кто так велик, как он, Искариот?
В тимпанах доброгласных, гласе трубном
хвалите все его слюнявый рот,
во тьме кромешной отыскавшей губы
Учителя. Хвалите без конца
в органах и кимвалах восклицанья,
хвалите в лицах – вы для подражанья
достойней не найдете образца.
Историк: Да, пожалуй, ход веков
Был изменен той ночью Гефсиманской.
Он, может быть, и не совсем таков
как мы б хотели, но прогресс гигантский.
Изменой, измененьем все живет,
предательство в истоке Новой эры…
Экономист: Имейте чувство меры.
Ну что такое ваш Искариот?
Мужчина? Нет – слюнтяй, мальчишка, тля,
в истерику впадающая дама.
Серебряники он кидает в храме…
конец таким всегда один – петля!
Сегодня, посмотрите, как живут
предатели – на этих жизнелюбов,
почетных членов элитарных клубов,
вкушающих богатство и уют.
Кому еще теперь такая честь?
Слова их прерывает гул оваций,
охотятся за ними папарацци,
поклонницы. Сторонников не счесть.
Предательство – мужской обычно труд,
но нетяжелый. А какая рента!
С нее министры многие живут,
вояки, пацифисты, президенты…
Политтехнолог: Господа, связав
между собой понятье измененья
с изменою, без всякого сомненья
наш уважаемый Историк прав.
Рой изменений, кто же спорить станет,
и суетлив, и мы не уследим
за каждой мошкой, и процесс растянут
во времени – а результат один!
Да, совершенно тот же результат!
Но где изменник? – ну-ка отыщите:
закат прекрасен, мусикийский лад
у кровососов в праздничной сюите,
жара спадает, и страстей накал
спадает, все дремотствуют… Но, Боже!
Он где?
- Предатель?
- Нет же – идеал,
который многим жизни был дороже.
Где племя сильных? Где их славный вождь,
что шествовал, величия исполнен
неложного, в сопровождении молний,
у супостата вызывая дрожь.
Где песня та, с которою росли,
что плавно повторяла очертанья,
смиренные, их праведной земли?
Где их тысячелетние преданья?
А правда где, которой жив народ?
Бьет в колокол, тревогою объятый
звонарь. А что народ?
Под гул набатный
народ себе спокойно пиво пьет…
Эксперт: …У телевизора. И рожу
ему в нем корчит популярный шут.
И это верх драматургии? Боже!..
И деньги за билет нам не вернут?
Политтехнолог: Да, провал, не спорю.
Зато какой блистательный провал!
Швыряйте яйца тухлые в актера.
И розы пышные - в него же.
Либерал: Одну из роз прошу оставить мне.
Прекрасную, как зарево свободы,
которая великие народы
сожжет в братоубийственной войне.
Народы малые на них поднимут меч,
исполненные мстительного рвенья -
итог такой же. За освобожденье
в кровавой сече всем придется лечь.
Над полем битвы коршуны парят
и начинают круг неторопливо:
Пока сердца свободою горят,
всегда есть хищным славная пожива.
Вор: Не пойму, про что он тут наврал,
но розу заработал этот малый.
За что? За то, что никогда не крал
я так свободно, как при либералах.
Разворовал огромную страну,
купил судью, присяжных, прокурора…
Глядь - вытянулись воины в струну:
печать и флаг передаются вору!
Красавица: Цветком любви Кармен
уважьте - за привязанность искусству
губить мужчин. Отвязанного чувства
поборница окрутит вас в момент.
Вериги верности любови тяжелы,
и к жертве что за пагубная склонность?
К лицу ей легкость и непринужденность.
На крыльях или с помощью метлы
лети, любовь, лети!.. Скачи быстрей
разнузданной горячей кобылицы.
Кто это удержать тебя стремится?
Ты в прах его сотри - и прах развей…
Политтехнолог: Браво!
Бельфагор (*): Ну, вот и раздались аплодисменты,
хотя порою поднимался спор,
и даже горячились оппоненты.
А что касается эпохи, то Эксперт,
Конечно, прав, и доложить я рада,
что все они подвержены распаду.
Живых уже не повторить их черт-
у тюбика вся выдавлена краска.
Закрыты черным крапом зеркала.
Рука сырого гипса горсть взяла,
посмертную накладывая маску.
Потом тяжелой глины первый ком
ударит в гроб – прощай, прощай, эпоха!
Вот червь неусыпающий. Трудом
он кормится. И кормится неплохо.
Ему вкушать твой перезрелый плод,
точить себе в нем выходы и входы…
Но в нынешнем распаде просто черт
черт знает что, признаюсь, происходит.
Былых традиций где хотя бы след?
Ну, например: идет Харону в лодку
понуро собутыльник иль сосед -
зачем хихикать, словно от щекотки?
Где плакальщиц матерых рьяный хор?
Где просто чувство самосохраненья?
Кому там стать очередною тенью?-
Судьбе на подпись новый приговор
уже несут… А ну-ка, сильный мира,
в хароновой ладье попробуй спрячь
свое добро. Крестьянскую секиру
костлявым пальцем пробует палач.
Мзду не берет карга – ей черт не брат.
Коса взмахнула!.. Фу, какою дрянью
ты сердце напитал на день закланья -
В аду такой мы не припомним смрад.
(*) Бельфагор (первоначально моавитское божество распущенности) – демон изобретений и неожиданных открытий. Этот «технодемон» (слово Рудольфа Баландина) появляется в виде молодой женщины. Лучшего «смотрящего» за цивилизационным процессом, думаю, не найти во всей демонологии. В поэме сопровождает героя, путешествующего по различным эпохам.