Мечети Каира
Мечети Каира
28 октября 2012
2012-10-28
2017-04-27
569
Я стер ботинки чуть ли не до дыр, Знакомясь с заповедниками мира. Есть города почтеннее Каира, Но мне хотелось именно в Каир. Ревниво сознавая мой престиж, Друзья меня заранее корили: «Мечети — вот что главное в Каире! Забудешь... не успеешь... проглядишь...» Не думая о сроках и делах, Я размышлял о том, как на рассвете Увижу знаменитые мечети В надвинутых на брови куполах. Судьба меня и впрямь не подвела. Я чувствовал себя в ночном Каире, Как вор в давно изученной квартире. Я знал, где город прячет купола. Вчерашняя ребяческая блажь Сегодня обернулась делом чести. И вот передо мной взошли мечети, Неясные, как утренний мираж. Они стояли в несколько рядов — Точь-в-точь отряд дозора на развилке. О, как, должно быть, взмокли их затылки Под шлемами тяжелых куполов!.. Окрестный воздух горек был и сух, В нем пыль былых веков еще витала, И возгласы умершего металла Нет-нет да вдруг покалывали слух. Я отдал дань минувшим временам. Потрогал пыль. Взгрустнул о средней школе.. Но мой унылый взгляд, помимо воли, Уже давно косил по сторонам. Меж тем над переулком плыл рассвет, И я, дыханьем города овеян, Внимал возне разбуженных кофеен И слушал аппетитный хруст газет. Каир — как антикварный магазин, Он удивлял меня ежеминутно. Здесь было все. Чадра и мини-юбка. Стекло и глина. Мускус и бензин. Здесь двигались верблюды и авто В одной и той же уличной орбите. Здесь бронзовые серьги Нефертити Соперничали с клипсами Бардо. Здесь дервиши в засаленном белье, Желая разгадать «гримасы жизни», Опасливо натягивали джинсы В примерочных кабинках ателье. Здесь вечером и утром — до зари — Озябший тенор сонного имама Тревожил мир из звездного тумана, Как позывные спутника Земли. И дальними огнями осиян, Взрывая тьму, разгневан и напорист, Как джиннами набитый скорый поезд, Здесь грохотал незримый Асуан. Каир! О, передать ли мой восторг От этого потока,— нет, потопа! — Где сыпала жаргонами Европа И грамотно витийствовал Восток!.. Зажав «путеводитель» в рукаве, Я плыл, влекомый уличной волною, Покамест не возник передо мною Прохладный грот случайного кафе. Гостеприимный тот полуподвал Располагал клиентами в излишке, Но сладкую минуту передышки Он мне великодушно даровал. Я вспомнил благодатнейшую тишь Измученных авралами редакций, Глаза друзей и их упрек ребячий: «Забудешь... не успеешь... проглядишь!..» Друзья мои, скажите, как мне быть? Я перед вами до сих пор в ответе. Я повидал все лучшие мечети И все-таки посмел о них забыть. У древних был вполне пристойный мир, Но лучше мы оставим их в покое. Я покажу вам кое-что другое, Я вам открою нынешний Каир. Дай срок — я перед вами разложу С полдюжины своих карманных книжек, Пером же не закованный излишек Я — так и быть! — вам устно доскажу. И если слов моих порвется нить, Натянутая в спешке до отказа, То я себе — для связности рассказа — Позволю кое-что присочинить. Ну, можно ль быть педантом до конца, Описывая прелести Каира! О, этот город с обликом факира, Душой поэта, хваткой кузнеца! Забывшись, вдохновенный ротозей, Я сам поддался смачному рассказу, И потому, наверное, не сразу Замечу маету в глазах друзей. И кто-то из писательской родни — (Поэты непосредственны, как дети!) — Вдруг спросит: «Ну, а были ли мечети?» ... Ах да, мечети!.. Были и они. Авторизованный перевод Леонида Филатова