«Родная его рука…»

***

Опустел мой сад и все соседние,
Лозы обнаженные грустят:
Медовеют гроздочки последние,
Где же те, кто ими захрустят?
Лозы об уехавших грустят.

Только я досадую не очень-то,
Хоть с печалью и тоской знаком.
Не дают скучать топор отточенный
И лопата с длинным черенком –
Вкалываем доблестно втроём.
Не слова, а слепки равнодушия:
Инструмент, орудия труда,
А по мне топор с лопатой – лучшие,
Верные товарищи всегда,
Ведь у нас не первая страда.

Это – ветераны моей гвардии,
Славлю их, соратников моих!
В каждой грозди, в каждой виноградине
Есть усилье их, участье их.
Званья их пускай украсят стих!

Перед зимней круговертью лютою,
Что, чем ближе к морю, тем лютей,
В шубы из песка я золы кутаю,
Пеленаю, как родных детей,
Прямо как заправский чародей!

Перевод В. Кафарова

 

Руки отца

Он в детстве меня на руках носил,
Губою касался виска.
Была словно ласточкино гнездо
Родная его рука.

Земля набивалась в поры её,
А кожу калил огонь,
Но мягче подушки казалась мне
Коричневая ладонь.

Мой взгляд застывает, оторопев,
И всё перед ним плывёт,
Как вспомню те руки, руки отца,
Красу крестьянских работ.

О, сколько я вылил на них воды,
Покуда грелась еда!..
Тех линий, как тропок в родном селе,
Не позабыть никогда.

Лемех и кайло, топор и пила
Нещадно ранили их.
Я раны обвязывал, как умел,
И был неловок и тих.

Те руки работали весь свой век,
Работали до конца.
О, скольких досыта накормил
Хлеб моего отца!

Землёй и железом пахли они,
Травой и хлебным зерном.
Роса омывала их по ночам,
И солнце ласкало днём.

Хочу, чтобы были руки мои
Всегда похожи на них,
Хоть лёгкое держат они перо
И водят не плуг, а стих.

Перевод В. Портнова

5
1
Средняя оценка: 2.52941
Проголосовало: 17