«Шагая по жизни, пути я меняла…»
«Шагая по жизни, пути я меняла…»
В день моего рождения
В день моего рождения
Слышится сердца живое биение –
Значит, во мне еще льется кровь,
Мои друзья, этой жизни течение
Много уже погубило цветов.
Это ль не мука,
не черное дело?
Как же цветы могут молча терпеть? –
Ведь даже мое бездыханное тело
Столько цветов обречет на смерть!
***
Змея не может залить ядом…
Ирфон Беллур
Ветер не может подвинуть Вселенную,
Буря не может отбросить моря,
Жизнь, пусть ты силой своей несравненная,
Не так-то просто убить меня…
Небо не может повергнуть молния,
Осень не валит стволов и ветвей.
О, как на плахе лежит голова моя –
Лицом к лицу с целым сонмом смертей.
Со стороны ты подчас безобидная,
Но разницу, жизнь, между нами увидь,
И никогда не стремись утопить меня –
Рыбу не сможешь в воде утопить.
Узник
Уже позади и тюрьма, и оковы,
И воздух так чист – задышалось легко.
Жизнь заключенного… память о крови…
Но счетов с тем прошлым уж нет у него.
Теперь есть возможности жить, все терпимо,
И стали своими земля, небо, воды.
Раздетым и голода чувством томимым,
Он только что выпущен был на свободу:
Свободным он стал… но не стал он счастливым.
Жизнь
Ветер печальный над головою
Дождь в ниспадающий танец увлек,
Жестким вопросом терзает он, воя,
Дождь отвечает ему свой урок…
И без зонта лицо слезы роняет,
Дождь, словно мертвый,
Как неживой,
Ветер угрозами снова пугает –
Я не хочу оставаться такой!
Жить – лишь вот это? –
И мне неужели
Быть лишь посмешищем этим ночам?!
Жизнь, ты влекла меня, словно как к цели,
К этим лишенным грядущего дням...
***
Где был ты столь долгие годы потери,
И жизнь не была ли твоя долгим сном?
Хотя бы войдя один раз в мои двери,
Иль в них постучать было тяжким трудом?
Теперь в этом мире все близится к тризне:
Одета, готова… Пора уходить.
А ты все стоишь где-то там в моей жизни,
Как дома хозяин – меня проводить.
***
Шагая по жизни, пути я меняла.
Портрет мой… в нем сила души не видна.
Пусть птица удачи ко мне и слетала,
Я все-таки смертной была рождена.
И что обижаться,
к кому обращусь я?
Где место найти мне, в пределах каких?
Поэтому, может, в стихах мало вкуса,
Поэтому мысли ущербные в них.
***
Как поздний листок, опадающий с вишни,
Мое состоянье Вас не занимает –
Забыта,
Как червь, вдруг свалившийся свыше,
С той яблони, что во дворе прорастает.
В бездушном пространстве листву закружило,
Душа беззащитна,
и ветру не верь.
Сегодня судьба столько мук мне судила,
И сколько страданий пошлет завтра смерть!
***
Судьба столь во многом ко мне снисходила:
Пленила беззвучьем мелодий своих,
Она мне тебя самого подарила –
Кто больше других и дороже других.
А столько друзей!
И почет, уважение,
Любовь бесконечная, как на века,
А времени мало дано, тем не менее,
И жизнь, очевидно, моя коротка…
Но дух мой Хозяину принадлежит –
И жить без тревоги способна теперь я:
Мне Бог своей милостью даровал жизнь,
Которая, знаю, не кончится смертью.
к К. Н.
1
Давай посидим с тобой перед дорогой,
Как будут те дни без тебя пролетать?
В какую-то точку уставились оба,
И нечего, вроде, друг другу сказать…
Глаза же твои опечалены очень,
Я вижу в раздумьях тебя непрестанно,
Но слезы скрываю и днем я и ночью:
Я плачу в душе, но безмолвно и тайно.
2
Встревоженным себя ты ощущаешь.
Не болен ли? –
Бледны твои черты.
И вымолвить ни слова не желаешь.
Но выслушать меня не мог бы ты?
Во мне не видно тени недовольства,
В глазах застыли слезы, как любовь,
Ты подскажи – единственная просьба –
Как разговор начать, с каких мне слов?
3
Как будто собирался говорить,
Шагнул ко мне, но вдруг внезапно вышел.
Всплыла ль воспоминаний неких нить,
Был чем-то насторожен, что-то слышал?..
Мои глаза вослед тебе глядели,
Горячий жар тонул в моих слезах,
Твои слова, что прозвучать не смели,
Не тяжко ли держать тебе в устах?
4
Таким тебя еще я не видала:
В глазах печали выстроились в ряд.
Зачем тебя в тот час я повстречала,
Когда твой взгляд лишь сыпал листопад.
Ты попытался сам с собою сладить –
Напрасно – нужный вид не обрести…
Скажи, куда теперь мне взгляд направить,
Чтобы слова любви произнести?
Перевод Николая Ильина.
Художник Виллем Хенритс.