«Средь грохота вселенской тишины...»
«Средь грохота вселенской тишины...»
Магомед Ахмедов. «Одинокий остров». Стихи и проза. Перевод с аварского Анатолия Аврутина. Предисловие Мамеда Халилова. – М.: «Российский писатель», 2020. – 320 с.
Выход в свет новой книги известного российского дагестанского поэта Магомеда Ахмедова – значительное событие в современной отечественной литературе. Прежде всего потому, что Магомед Ахмедов – один из самых авторитетных поэтов нашего многонационального Дагестана, хранитель заветов своего учителя и друга, великого Расула Гамзатова, продолжатель его дела, пишущий на родном аварском языке. В поэзии Магомеда Ахмедова находит выражение дух Дагестана, атмосфера братства народов, на протяжении столетий живущих единой дружной семьёй. Мудрый философ и тонкий лирик, религиозный мыслитель и патриот своего отечества, в каждой новой книге поэт открывает перед читателями новые оттенки и грани своего выдающегося дарования. Творчество Магомеда Ахмедова широко известно как в России, так и за рубежом, его стихи переведены на многие языки. Новая книга обещает читателям художественные впечатления и открытия.
Но есть и другой аспект у этого литературного события. Перевод книги «Одинокий остров» полностью осуществил известный русский поэт и признанный мастер поэтического перевода, живущий в Белоруссии, Анатолий Аврутин. Книга стихов, как результат своего рода «сотворчества» двух ярких национальных поэтов, слияния двух поэтических энергий в координатах русского языка заведомо представляет интерес для ценителей поэзии. К слову, проблема поэтического перевода литератур братских народов, входящих в состав России, сегодня стоит очень остро. При отсутствии целенаправленной государственной политики в этом отношении, вся тяжесть этого важного дела ложится на плечи энтузиастов – людей, для которых служение русской литературе есть личный долг и жизненная миссия. Но этот энтузиазм требует ещё и профессиональных качеств, которых современным переводчикам зачастую не хватает. Анатолий Аврутин как переводчик являет пример бережного и ответственного отношения к переводимому оригиналу. Внимательно вчитываясь в подстрочный перевод стихотворения, он глубоко осмысляет его содержание и находит адекватные слова для перевоплощения его в координатах русского стихосложения.
Автор предисловия к книге, Председатель Ярославского областного отделения Союза писателей России, поэт Мамед Халилов пишет: «Поэзия М. Ахмедова, по факту, перестала быть частным делом самого автора, став явлением общероссийского масштаба. Потому и рассматривать её, и воспринимать, и анализировать нужно в контексте этапов развития всей отечественной литературы. Но при этом, она целиком базируется на прочном фундаменте национальной аварской и общедагестанской поэзии, получившей мощный импульс развития в результате творческого освоения богатств, так же, русской и восточной классической поэзии...».
С учётом вышесказанного, значение книги «Одинокий остров» несомненно. Читать её следует неспешно, возвращаясь к прочитанному, переосмысливая стихи, разделяя грусть и радость поэта, его надежды и чаяния.
Раненой Родины раненый сын,
К ней обращаюсь, молю о подмоге.
Тела не держат усталые ноги,
Пусто в котомке и пуст мой кувшин.
Всё у нас общее – боль и вина,
Оба измучены, нищи... Но всё же,
Только она оживить меня может,
Только со мной оживает она.
Осознание неразрывности собственной судьбы и судьбы Родины заставляет поэта снова и снова идти вперёд, невзирая на все трудности и испытания, которые посылает судьба. Только Родина может стать источником силы, когда надеяться, казалось бы, не на что. Поэт живёт, покуда живёт родной язык, покуда жив родной народ. И поэт говорит со своим народом на родном языке, а чуткий и внимательный собрат-переводчик дарит нам возможность услышать эту сокровенную беседу в традиционных русских поэтических формах.
Средь грохота вселенской тишины
Два голоса мне явственно слышны.
Я слышу их, они во мне звучат –
В них небо и земля. В них лес и сад.
В них жизнь и смерть... И вечная любовь.
Те голоса я слышу вновь и вновь.
В тех голосах печаль... И птичий крик...
В них всё, что я за эту жизнь постиг.
Холодный ветер, дующий с вершин,
Напоминает – ты всего лишь сын
Для матери, ушедшей далеко,
Для Родины, которой нелегко...
О них обеих плачут небеса...
И это их я слышу голоса.
Философское начало в поэзии Магомеда Ахмедова органично сливается с лирическим, и переводчику удаётся передать это слияние очень тонко и убедительно. Сохраняя и передавая национальный дух оригинала, перевод становится и фактом русской поэзии, поскольку в нём мастерски и вдохновенно используются возможности русского литературного языка. Музыка слов, классическая точность рифм, выразительная образность, в определённой мере совпадающие творческие темпераменты поэта и переводчика – всё это, будучи задействовано в полной мере, рождает стихотворные шедевры.
Звёзды написали в небесах
Имена свои... И в свете этом
Плиты намогильные впотьмах
Светятся каким-то тайным светом.
Кладбище... Стою один... Всегда
Тяжела на кладбище дорога.
Но с отцовским именем звезда
Мне мерцает ласково и строго.
Размышления о таинстве жизни и смерти в стихах Магомеда Ахмедова пронизаны мистическим ощущением связи нашей земной жизни с небесами. Звезда с именем отца мерцает по-отечески «ласково и строго», – сколь чутко передана в этих словах суть взаимоотношений сына и отца! Казалось бы, совсем небольшое стихотворение, – а какой глубокий смысл в нём заложен! В этом одна из особенностей таланта Магомеда Ахмедова – он экономно относится к творческому материалу, делая упор на предельную выразительность словесных сочетаний и комбинаций. И, как мы видим, переводчику мастерски удаётся найти русскоязычные соответствия для оригинального текста.
В поэзии Магомеда Ахмедова постоянно звучит пронзительная исповедальная нота. Жизнь поэта не была безмятежной, жизненный путь оставил в душе много разочарований. И потому в стихах поэта часто прорывается горечь от того, что испытаниям и разочарованиям не видно конца и края, а шансов изменить мир к лучшему, как и прежде, немного. Мотивы экзистенциального отчаяния в значительной степени свойственны лирическому герою Магомеда Ахмедова.
О, книга жизни... Время, будто миг.
Осталось непрочитанного мало...
Но то ли жизнь меня не понимала,
То ль я её уроков не постиг.
Коварен мир... Измученный, бредёшь.
А впереди, сверкая лживым взором,
Позор с другим встречается позором,
И радуется лжи другая ложь.
Немало в книге стихов о любви. О ней поэт говорит образно и возвышенно, и в этой вечной теме находя взаимосвязь земного и небесного. Здесь также в полной мере проявляется свойственная Магомеду Ахмедову сдержанность, когда ему приходится говорить в стихах о самом сокровенном.
Слезинка и звезда, упав одновременно –
Одна на небесах, другая на земле,
Напомнят про любовь, сгоревшую мгновенно,
Что вспыхнула и в миг растаяла во мгле.
Влажнеет от слезы вечерний звёздный воздух,
Напрасности полна неровная строка.
Светящая слеза и плачущие звёзды...
И зябко в темноте сидеть у очага.
Книга «Одинокий остров» довольно велика по объёму. В ней много стихов – и коротких, и длинных, и лирических, и гражданских, и философских, и созерцательных. Много стихов посвящено поэтам – В. Набокову, Р. Гамзатову, Ф. Алиевой, Н. Рубцову, Я. Козловскому... Книга в своей полноте даёт представление о творчестве Магомеда Ахмедова, о том, чем живёт душа поэта, что его волнует в быстротечности дней. В стихотворении «Одинокий остров», давшем название книге, поэт исповедуется перед читателями: «Чем я больше спешил посреди сумасшедшего века, / Просто к людям хотел... Просто к людям напрасно спешил, / Тем напрасней старанья в толпе отыскать Человека... / Только тени людей, где любой – одинок и бескрыл...». Поэма «Устаз из Чиркея» – мощное произведение, очень важное для понимания мировоззрения поэта, – замыкает стихотворную часть книги.
В прозаической «Исповеди сына гор» Магомед Ахмедов рассказывает о своей жизни, о своей судьбе, о творчестве, о тех людях, с которыми ему довелось повстречаться на жизненном пути...
«Говорить о себе, о своей судьбе и своём пути – непросто. Нужно найти слова, которые были бы сродни тем, которыми написаны твои стихи – плоды бессонных ночей, и беспокойных, но чаще – счастливых дней». Магомед Ахмедов находит такие слова. «Исповедь сына гор» читается на одном дыхании, поскольку за её строками – яркая судьба, преданность поэтическому творчеству и, несмотря ни на что, – неистребимая любовь к жизни.
Книга Магомеда Ахмедова «Одинокий остров» представляет собой яркое литературное явление, а также значительный фактор укрепления братства народов многонациональной России. В этом заслуга и поэта, и переводчика. Хочется пожелать Магомеду Ахмедову и Анатолию Аврутину дальнейшего плодотворного творческого сотрудничества.