Мировые поэтические струны

«Песни тысячелетий. 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях Юрия Ключникова». Составители Ю.М. Ключников, С.Ю. Ключников. – М.: «Беловодье», 2022. – 560 с. 

Книга «Песни тысячелетий» представляет собой уникальное явление в современной литературе, даже с учётом того, что художественный перевод сегодня переживает расцвет. Подъём национального самосознания в народах мира неизбежно влечёт за собой желание людей лучше узнать друг друга, соприкоснуться с духовными истоками, увидеть различия и, наоборот, выявить то общее, что делает всех нас, независимо от национальности, единым человечеством. Пожалуй, самым интересным и надёжным источником в познании духовной культуры народов является национальная поэзия. Русскоязычное литературное пространство обладает огромным запасом, поистине «золотым фондом» произведений художественного перевода, знакомящих читателя с произведениями мировой литературы – классической и современной. Но, в то же время, духовная жизнь человечества не замирает ни на мгновение, и с каждым очередным этапом она порождает новые литературные шедевры, которые требуют адекватного переложения на другие языки, чтобы стать достоянием мирового духа. И это в то время, когда многие высшие достижения национальных литератур ещё не переведены в том объёме, которого они заслуживают по своему значению. Зачастую даже любители поэзии не представляют в полной мере того масштаба, которым обладает мировое поэтическое наследие, если попытаться охватить его одним взглядом. Обычно люди довольствуются более или менее обширным набором имён, представляющих собой общепризнанную классику. Но за пределами внимания зачастую остаются явления колоссальной значимости и духовной силы. Как с этим быть? С одной стороны – нельзя объять необъятного. С другой стороны – если не стремиться к этому, то можно упустить что-то важное, существенное, и таким образом не подняться на более высокую ступень духовного развития. Именно помочь ценителям поэзии не упустить этого главного и служит книга «Песни тысячелетий. 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях Юрия Ключникова». 
Юрий Михайлович Ключников – известный русский поэт, переводчик, прозаик и публицист, человек большого таланта и широкого мировоззрения. Диапазон его переводческой деятельности охватывает такие пласты, как поэзия Древнего Востока (Шумера, Вавилона, Египта, Ирана), античная поэзия Греции и Рима, поэзия Византии, а также национальная поэзия европейских народов – французская, итальянская, испанская, английская, немецкая, сербская. Юрий Ключников переложил на русский язык таких разных поэтов, как Гораций, Овидий, Вийон, Бодлер, Верлен, Данте, Петрарка, Шекспир, Донн, Гёте, Шиллер, Рильке, Гарсиа Лорка и т.д.  

В подзаголовке книги содержится важное уточнение – стихи в книге даны не просто в переводах, но «в переводах и переложениях». Дело в том, что в сложившейся у нас традиции слово «перевод» имеет двойное значение, что зачастую приводит к путанице понятий: иногда читатель думает, что поэт, сделавший перевод, скажем, древнеегипетского автора, по факту должен владеть древнеегипетским языком. Так же и в других аналогичных случаях. Но слово «перевод» имеет ещё и значение в смысле «переложения», «перепева» на русском языке стихов иноязычного автора, которое создаётся, как правило, на основе грамотного подстрочного перевода, и который, в свою очередь, готовится квалифицированным знатоком исходного языка. Юрий Ключников в книге «Песни тысячелетий» является именно таким вот перелагателем поэзии и мудрости других народов на русский литературный язык. 
В авторском предисловии к книге Юрий Ключников пишет: «Так уж случается, что мировые поэтические струны гениев созвучны и до сих пор рождают мелодию. Они пробиваются сквозь толщу стихов и академических переводов, точных в смысле буквы, но нередко утрачивающих дух. Каждый народ имеет таких поэтов, и было бы очень жаль, если бы мы не услышали их послание нам. А они шепчут и кричат: этот мир, созданный не вами, но для вас, – прекрасен, но он может погибнуть при вашем участии и попустительстве. Потому не отменяйте культуру и поэзию и оставайтесь людьми. Мне очень хотелось донести их послание до всех нас и заодно поговорить с каждым из них...». Здесь автор высказывает очень важную мысль. Действительно, при буквальном переводе (самом добросовестном и по-академически научном) нередко происходит диссонанс различных алгоритмов мышления, и перевод предстаёт перед русским читателем в дистиллированном виде, заставляющем недоумевать: за что же эти стихи пользуются любовью народа, на языке которого они созданы? Поэтому функция простого перевода, как передачи буквальных смыслов и понятий, здесь отступает в сторону, приглашая к действию именно переложение. И вот здесь многое зависит от мастера, который берёт на себя смелость и ответственность за исполнение этой высокой творческой задачи. Книга «Песни тысячелетий» свидетельствует о том, что Юрий Ключников достойно справляется с этой задачей. Необозримые пласты мировой поэзии представлены читателю в сбалансированном составе, позволяющем получить полноценное представление о поэтическом материале. Каждый раздел предваряется вступительной статьёй, вводящей читателя в тему.  
Для того, чтобы оценить масштаб замысла и уровень его исполнения, требуется внимательное прочтение книги «Песни тысячелетий». При большом количестве текстов и динамичном чередовании авторов, перед читателем начинает проступать глубокая духовная логика мирового поэтического процесса, эволюции человеческого духа в его противоречивости и принципиальной незавершённости. Не будем подвергать произвольному цитированию поэзию Древнего Востока – она требует предварительного знакомства с контекстом её создания, без понимания которого неподготовленный читатель не сможет её оценить. Но вот прочитаем фрагмент стихотворения «Гимн Афродите» прославленной древнегреческой поэтессы Сапфо (630-572/570 гг. до н.э.) в переводе-переложении на русский язык Юрия Михайловича Ключникова. 

Радужная, светлая, святая 
Зевса дочь, бессмертная жена, 
Солнечная, вечно молодая, 
Ты живым и мёртвым – всем нужна! 

Опустись с высот своих небесных 
В мир земной морей, полей, лесов, 
На листы папирусов безвестных... 
У меня в груди Твой тихий Зов: 

«Милая Сафо, о чём ты молишь? 
Что тебя печалит, что гнетёт? 
Приласкать себя ты мне позволишь? 
Радость встреч обоих скоро ждёт.  

Что тебя в подлунных снах тревожит? 
Кто обидчик несравненных чар? 
Всё скажи. Я потушу, быть может, 
Вспыхнувший внутри тебя пожар». 

Шлю ответ встревоженной богине: 
«Встреч небесных с нетерпеньем жду. 
Если нас на Небе не покинешь, 
На земле Тебя не подведу!» 

Удивительно, как органично передано ощущение древнегреческой поэтессы литературными средствами современного русского языка... 
Перенесёмся вместе с переводчиком из древней Греции в XVI век и прочитаем сонет великого Уильяма Шекспира в переводе Юрия Ключникова. Но перед этим вспомним, что Шекспир был одним из самых переводимых на русский язык классиков мировой литературы. 

Вот солнце утром всходит на востоке, 
Всему живому радуя глаза. 
И, пробуждаясь, вечной жизни токи 
Устремлены, ликуя, в небеса. 

Неспешно золотая колесница 
Свой ежедневный совершает путь. 
Лучи светила блещут, словно спицы, 
А к ночи солнцу надо отдохнуть. 

Под облака ложится или в море, 
Чтоб завтра пробудиться поскорей, 
И оставляет на земном дозоре 
Жену-луну и звёздных дочерей. 

Светилу золотому уподобься, 
Мир не оставь без сына и потомства. 

Теперь перенесёмся в наши дни и прочитаем стихи поэта-воина, сербского патриота Радована Караджича. 

Надень армейские ботинки и штаны, 
Как тотчас проявляется характер. 
Ружьё рывком снимаю со стены – 
И через миг я на военном тракте. 
Когда приблизится сражений грозный час, 
День рыцаря придёт и ночь героя, 
Когда враги теснят повсюду нас, 
Когда судьба отчизне яму роет, 
Ты в башмаках тяжёлых, и они 
Врага свирепого теснят с тобою вместе, 
И меркнут с поступью твоей войны огни, 
И ты идёшь в доспехах доблести и чести. 
Ты в башмаках рассеял и разбил 
Пол вражеского войска подчистую, 
Отца и мать от смерти защитил, 
Друзей, лужайки и страну родную. 
Повержен враг, границы ставим на засов, 
Но башмаки опять скучают у порога 
И ждут, как двое самых верных псов, 
Не позовёт ли вновь война в дорогу? 

К сожалению, невозможно процитировать всех стихов, представленных в этом замечательном издании. Завершают книгу статья Сергея Юрьевича Ключникова «Трудности перевода с 21 языка. Поэтический проект переводов и переложений мировой поэзии Юрия Ключникова. Послесловие издателя и сына» и раздел «Современники (деятели искусств, учёные) о Юрии Ключникове». Книга «Песни тысячелетий. 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях Юрия Ключникова» является достойным вкладом не только в литературу, но и в укрепление духовного единства народов мира. Сегодня, когда это единство переживает серьёзные испытания, появление такой книги особенно своевременно. 

 

В оформлении использована работа Л. Лаво.

5
1
Средняя оценка: 2.90244
Проголосовало: 82