Работа над непростительными ошибками

Если бы мне, в пору моей журналистской юности, кто-нибудь сказал, что наступят такие времена, когда одну из центральных газет страны невозможно будет читать без красного карандаша в руках, я бы не поверил. Но, тем не менее, дожил до этих времён. 

В своё время «Известия» были одной из самых заслуженно уважаемых советских газет. В отличие от сугубого официоза – «Правды», рассчитанной на самые широкие слои трудящихся масс, «Известия» ориентировались, в основном, на советскую интеллигенцию. И потому позволяли себе быть газетой вдумчивой, аналитичной и, разумеется, безупречно грамотной. 
Мне нет никакого дела до конкретно нынешних «Известий» и тех, кто там работает. И мне не с кем сводить там счёты, просто потому, что я их не знаю. 
Зато я вижу ту продукцию, которую они производят. И поскольку она предназначена нам, рядовым читателям, в том числе и мне, имею право о ней суждение иметь. «Известия» в данном случае играют только роль яркого примера того, что случилось с нашей журналистикой в её некогда высших, наиболее качественных проявлениях. 
Перед вами взятая, так сказать, навскидку рядовая публикация этого «печатного органа», как говорили в старину. На её месте могла быть любая другая – материал, судя по моим впечатлениям, вполне стандартный. 
Давайте посмотрим на него без предубеждения, но, в то же время, и без попустительства, чреватого вседозволенностью. Просто с обычной разборчивостью взыскательного читателя, который имеет право на неудовольствие, когда пытаются обмануть его законные ожидания и всучить заведомую туфту. 
Итак, небольшой редакторский разбор на предмет доброкачественности самого текста слов. Для предельной объективности оригинальный текст сообщения представлен полностью в виде «скриншотов». С тем, чтобы исключить любые подозрения в каких-то передёргиваниях и пристрастных нападках. И, как говорится, с места в карьер!

В справочных изданиях подзаголовок статьи понимается как «второй заголовок или поясняющая его фраза. Имеет отношение ко всему материалу, играет вспомогательную роль».
При взгляде на подзаголовок данного материала, вполне очевидно, что это просто тупой повтор заголовка, не имеющий никакого дополнительного поясняющего значения. 
Между тем, заголовок и подзаголовок – это самые видные, можно сказать, центральные части любого текста, на которые все обращают вынимание ввиду их особого, выделенного положения. 
А здесь мы видим, что бывшая центральная газета, в которой прежде каждая буква была на своём месте потому, что выверялась десятками глаз, просто откровенно халтурит. А её сотрудники элементарно ленятся наполнить подзаголовок тем дополнительным смыслом, который делает уместным его присутствие в материале. 
Подчеркну, что в прежние времена даже в районной газете об этом знал любой начинающий журналист. 
Но пойдём дальше. 

Интересно, на каком языке это написано?: 
«“Корень этого разделенного отношения США (к России и Китаю. – Ред.) лежит в неконтролируемых гегемонистских импульсах и страхом перед так называемым российско-китайским альянсом, который считается величайшим геополитическим кошмаром Штатов”, – указано в статье». 
«Разделённое отношение» – это что? Некое состояние пациента психиатрической клиники? Или же грубая дословная калька с иностранного языка, поскольку по-русски так не говорят и, тем более, не пишут. 
Если автор статьи имел в виду разное (раздельное) отношение США к РФ и КНР, то ему так и следовало написать. Если же он пытался сообщить о том, что в Америке исходят из необходимости геополитического разделения (разъединения) этих двух стран и недопущения их союза (а по смыслу статьи речь идёт именно об этом), тогда о чём эта фраза про «разделённое отношение». Робот-переводчик с китайского подкачал? 
К тому же этот робот ещё и в падежах путается, и у него получается вот такое: «Корень <…> лежит в <…> страхом»! Или всё правильно, но просто слово выпало? Поскольку по-русски должно было быть так: «и объясняется (мотивируется) страхом». 
Но бог с ним, с роботом! Но ведь в приличной редакции должны быть ещё и живые штатные единицы. Например, литературный редактор, или, на худой конец, корректор. Или для нынешней прессы элементарная грамотность текста это уже не актуально? Всеядный «пипл» и так всё «схавает»? 
Дальше в том же духе. 

«Обозреватель отметил, что российско-китайское сотрудничество “заставляет нервничать” западные СМИ. Он указал на то, что они апеллируют старыми стереотипами о зависимости России от Китая ради того, чтобы опорочить отношения этих двух государств».
И опять этот компьютерный толмач всё напутал! Вместо уместного слова «оперируют старыми стереотипами», влепил сходное по звучанию, но явно не подходящее по смыслу «апеллируют». Получилась галиматья. Повторяю, речь идёт не про школьную стенгазету, а про федеральное СМИ с очень славной историей и тремя орденами в заглавии. 

Лидеры стран «Большой семерки» приняли итоговое коммюнике за день до окончания саммита, 20 мая. Из него следует, что страны G7 будут противодействовать нерыночным практикам Китая, в том числе незаконной передаче технологий. 

В письменном русском языке, для обозначения сомнительных в политическом или идеологическом смысле словесных конструкций наших западных оппонентов обычно используются кавычки, либо, обороты речи поясняющие, что это не соответствует мнению редакции. Например, «…будут противодействовать так называемым “нерыночным практикам” Китая». 
Но если кавычки и поясняющие позицию СМИ оговорки отсутствуют, то это воспринимается читателем как нечто бесспорное и не вызывающее сомнений. И получается, что Китай действительно занимается «нерыночными практиками, <…> в том числе незаконной передачей технологий».
И это обвинение выдвигается от лица тех семи государств, которые сами обложили добрую половину земного шара своими абсолютно незаконными санкциями, не получившими одобрения тех международных инстанций, которые действительно вправе эти санкции применять! Прежде всего, Совета безопасности ООН. 
Такого рода «надмирность», а точнее полная безучастность к сути происходящих событий, которая сводит работу СМИ к роли механического репродуктора, издающего чужие звуки, не имеет никакого отношения ни к качественной журналистике, ни к этой профессии вообще. Если вы не способны ни на что большее, кроме как «копипастить», да и то с ошибками, чужие словеса, тогда назовите себя честно «Бюллетень чужих новостей» с подзаголовком: «В которых мы сами ничего не понимаем». 

«Отмечалось, что Группа семи манипулирует вопросами, касающимися Китая, клевещет и делает нападки на страну, а также грубо вмешивается в ее внутреннюю политику».

Для китайского первоисточника выражение «делать нападки на страну» вполне простительно. Но только не для центральной российской газеты, обязанной в совершенстве владеть государственным русским языком. 
Как это делают, надо отдать им должное, многие другие издания: 

«Соединенные Штаты должны немедленно прекратить очернять КНР и СОВЕРШАТЬ НАПАДКИ на Китай. Об этом в пятницу на регулярном брифинге заявил официальный представитель МИД КНР Чжао Лицзянь, комментируя слова госсекретаря США Энтони Блинкена о "вызовах со стороны Китая"».
«Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган заявил, что не позволит оппозиции СОВЕРШАТЬ НАПАДКИ на Россию и ее президента Владимира Путина».
 

Кстати, по запросу «делать нападки» в Гугле результат нулевой. Ибо нет такого выражения в нормальном русском языке. 

«Генерал армии США Марк Милли 2 мая заявил о планах страны мешать сближению Китая и России». Для претендующего на экспертность издания не к лицу путать воинское звание и должностное положение военнослужащего. Потому что генералом армии может быть и военный пенсионер. А вот действующий председатель комитета начальников штабов ВС США только один. И вполне очевидно, что между мнением отставника и руководителя всего американского войска дистанция огромного размера. И её, эту дистанцию, необходимо блюсти, коль скоро редакция уважает своих читателей, а не просто отделывается от них ничего не говорящими в данном случае звёздами на погонах. А если, паче чаяния, в данной структуре не нашлось человека, способного эту разницу понимать, то может, что-то в консерватории надо подправить? 

Увы, но предпринятый нами «разбор полётов» с красным карандашом в руках, мягко говоря, не убеждает в наличии у некогда уважаемой редакции искреннего желания верой и правдой служить своим читателям. Но тогда спрашивается – а зачем это всё? Просто получать деньги за продажу номера? Но это же так скучно! Я, например, удавился бы с тоски.

 

Художник: А. Кокель.

5
1
Средняя оценка: 2.95327
Проголосовало: 107