«Тень от слёз – непрерывна как шёлк…»

Тень от слёз
(прощальное, цикл сонетов)

Не причиняй боли душе твоей? Любимой мною…
М.А.

Пролог

По правде говоря, не помню, из какой газеты или журнала я вычитал эту строку. Может, она родилась из моих снов, не дающих в последнее время покоя? Но доподлинно известно мне только то, что эта строка существует. В независимости от того, кто сочинил её, в ней есть ещё какая-то искренность вперемежку с жалостью к любящему сердцу, которое когда-то он/она сам(а) заставлял(а) страдать. Всё остальное дело читателя. Думаю, лучше не следует мешать ему остаться наедине с этой строкой, полной горечи от пережитого и несбывшейся мечты.
Пришлось поискать содержание вышеприведенных инициалов из источников в других языках, так как аббревиатуры или же подобные сокращения не очень-то свойственны узбекскому языку. Допускаю, что это может быть ошибочно. Но поиски никогда не могут быть ошибочными. Если рабу божьему суждено быть прощённым, то этого, в первую очередь заслуживают не те, кто не ошибаются, а те, кто ищут. 

1. М.А. – Master of Arts – (англ.) магистр гуманитарных наук. 
2. ma – Mental Age (англ.)     умственное развитие, соотносимое с возрастом.
3. ma – mamma (англ.) мама.
4. ma – mon (фр.) мой.
5. MA – Mondaufgang (нем.) восход луны.
6. ma (ит.) – нет.
7. MA – Madelene Allbright – бывшая госсекретарь США Мадлен Олбрайт. Она украшала дипломатические рауты своими танцами, но вопрос в том, писала ли она стихи? 
8. М.А. – классик узбекской поэзии Мавляна Атои? 
9. М.А. – узбекский писатель Мухтаров Аскад? 

1

Ты видел хоть раз в жизни тень от слёз?.. 
Она не похожа на простую тень. 
Она приходит в наши сердца из других, далёких миров... 
Харуки Мураками

1) Тень от слёз – много их натекло –
в горьком воздухе станет парить.
Эту тень не разбить, как стекло,
как пятно её не удалить.

В ночь твою она входит, как вор,
эту тень за плечом ты найдёшь.
Будет длиться её приговор,
даже если ты сам пропадёшь.

Не прогнать, будто мух от вина,
тень желаний пустых и обид.
И не светом она рождена,

но мерцает тебе, как звезда,
о далекой любви говорит,
и не гаснет она никогда.

2) Тень от слез, словно острый кинжал,
режет грудь, я к страданью привык.
Но зачем ветерок пробежал,
утешая меня, в этот миг?

Сыпет мне она щедрой рукой
соль на раны от горьких разлук.
Отчего же я полон тобой
после стольких томительных мук?

Ум в разброде и день мой угас –
тень ночная растёт будто ком,
множит сутки, разъявшие нас

друг от друга. Стоит пеленой,
закрывает тебя целиком
тень ночная в разлуку длиной.

3) Я не плачу еще, но красна
тень от слёз моих, словно закат.
Излучает разлуку она,
цвет наводит на горестной лад.

Я, в ком было любви через край,
наполняюсь армадой теней.
Время рушит мечты моей рай,
тайны гибнут и мне всё больней.

Слёзы высохнут, тень – что беда,
не исчезнет. Она как фантом,
а фантом не умрёт никогда.

Что за сущность она, что за плод?
Дорогая, что будет потом,
что ничейная тень нам несёт? 

4) Стала тенью любовь, чувств простор 
приживальщиком памяти стал.
Мне небесный один крючкотвор
серым пеплом на лбу начертал.

И надежда из сердца бежит,
вижу зеркало с мутным пятном –
пепел страсти на сердце лежит
или тень. Вижу сон я, и в нём

дребезжит и фальшивит струна,
это голос грядущего: вот 
пустоцветы – разлук семена.

Это Митра за сутки разлук
сделал чёрным земной небосвод.
Погляди: пустоцветы вокруг. 

2

                               ...Отныне слезы стали моей Родиной… 
                                                 
Мирза Абдулкадир БЕДИЛЬ 

Сердцу столько не вынести мук,
слёзы дом ему стали родной.
Жизнь отныне бессмысленный звук,
оказалась любовь роковой.

Этот рок я лелеял, грешил,
клал любви за поклоном поклон.
Не вьюнок на равнинах души –
след змеиный и горестный стон

Тесно сердцу от мук, но опять
пожинаю я горести плод,
И душа принялась увядать.

Слёзы лью, мне и жизнь не мила,
эту ночь, это бремя невзгод 
тень от слёз за собой привела.

3

Ты уходишь, а я остаюсь.
Без тебя всюду горечь и мрак. 
Я на части душой изорвусь,
как державы поверженной флаг.

Я лежу, как разбитая рать,
в сердце грёзы готов я впустить.
Ни к чему мне теперь воевать:
без тебя моя участь – грустить.

Знать, такая мне вышла судьба –
бесполезно роптать о судьбе.
О тебе мои плач и мольба.

Мне разлука добавит седин.
Тот, кто небом обещан тебе,
мой уносит цветок. Я один.

4

                             ...он совершал молитвы в храме других снов…
                                                                                 Милорад Павич

1) Из далёкой страны, как-то раз
дервиш сны твои мне подарил.
Для молений ковёр, жайнамаз –
тот обрёл, кто, страдая, любил.

Вечно девственны сны и чисты
для влюблённых, в чьём сердце борьба,
чья душа – в непогоду листы.
Их сама наградила судьба.

Но о чём бы молиться я мог:
о разлуке с тобой, о тоске?
Мне сомненье – что к горлу клинок.

Та душа, что была тебе всем,
Тонет в горе, что капля в песке.
И судьба мне такая зачем?

2) Для молитвы найдя уголок,
к кыбле я твои сны расстелил,
всяк молящийся ищет цветок –
встречу с той, чьим любимым он был.

В снах твоих что найти я сумел –
тень от слёз показалась цветной?
Я увидеть тебя захотел
И ты пришла во сне за мной?

Знаю я – не во сне, наяву – 
всё, о чем я мечтаю – фантом,
хоть часами молю и молю...

Знаю, Бог не уступит тебя,
но помыслить боюсь я о том,
как смогу я прожить не любя.

3) Сны из шерсти, и моль их грызёт, 
словно дервиша дивный халат.
Здесь никто твои сны не спасёт –
ни гадалка, ни даже мулла.

Вижу явь сквозь прогнившую нить,
сны пугают и сходят на нет.
Если я перестану молить,
потеряет душа моя цвет.

Да и дервиша нет, кто бы мог
обновить твои старые сны.
Не могу я взойти на порог

и присниться, ведь я намахрам.
Я не твой, и в том нету вины:
не Меджнун я, но и не Бахрам. 

4) Мысль о том, что я больше не твой,
гложет кости мои, ибо впредь –
летом, осенью, даже зимой –
ни желать мне тебя, ни жалеть.

Душу выплакал я целиком –
сей Коран я прочесть не успел.
Что на лбу начертали, о том
не забыть, даже если б хотел.

Сердце ноет моё оттого. 
Нет любви, сладким грёзам не быть.
Мне рассудок, скажи, для чего?

Грудь кручина саднит день-деньской,
если бедное сердце открыть –
облака захлебнутся тоской. 

5

                             Как тяжёлый шаг, бухнула слеза…
                                                                      А. Мухтар

Над крестом, где распят был Иисус,
Сам Господь слёзы горькие лил.
Слёзы больше, чем слово из уст,
Бог рабов за дела не винил.

Сердце верно любимой, цветку,
хоть в разлуке не вижу цветов.
Ищут слёзы её красоту.
Шаг слезы – словно топот подков.

Топчут слёзы мне сердца ростки,
душу выжгли мне, словно грозой,
берега затопив и мостки.

И не мор здесь прошёлся, не глад, –
душу мне отравили слезой,
и она – будто сад в листопад. 

6

Тень от слёз – непрерывна как шёлк –
время, чувство, пространство роднит.
Старый грех, чей укор не умолк,
но прилип к тебе, словно магнит.

Тень от света бежит, через мрак
тень шагает и тянется след.
Гаснет свет, но не смолк её шаг,
с тенью этой грядущего нет.

И её непрерывность, как нож, 
ранит сердце и рана болит.
Ты рассудком её не поймёшь,

крикнешь – но не получишь ответ.
Входит в душу и кровь холодит,
даже капли надежды в ней нет.

                             Перевод Германа Власова

 

Триптих

1

Гулки деревья в пустых садах,
Шёпот зелёный холмы покрыл.
Осени тёмной ушла вода,
Лезет любовь сквозь сердечный ил.

Камни сочатся, что леденец,
Тают на языке травы.
Вытащит гвозди весна, венец
Снимет с Распятого головы.

В солнечных брызгах гусиный лук,
Змейкою вьются побеги трав.
Вышел подснежник босым на луг,
Все сбереженья свои раздав.

2

Не существуют – ни сон, ни явь.
Вольность – бескрайних цветов поля,
Руки закованные подняв,
Да процветает страна твоя.

Пусть оговорщик к царю бежит
Речи опасные доносить,
Край твой пускай под пятой чужих, – 
Вольно блаженным на свете жить.

Счастье не спрячешь, печаль пройдёт. 
Ересью дразнят любовь? – пускай.
Пусть вместо Фаджра – Йа-син поёт
Утром армада стрижиных стай.

3

Только весна неизменна здесь,
В сорок косичек, светла лицом.
Каждая песня, любая весть
Как расставанье с дурным концом.

Разве разлука её сестра
Или прощанье её вина?
Ей ни к чему ни твоя хандра,
Ни твоё счастье. Она одна

Знай расцветает в своей тиши,
Ни до кого ей заботы нет.
Клейкие листья как хороши!
Ты же ей камни бросаешь вслед… 

Служит любому, забыв корысть.
Сны твои лучшие пьёт Луна.
Если, к несчастью, они сбылись,
Разве в обиде на то она?

Только весна неизменна здесь…

                             Перевод Германа Власова

 

Ловкач

сливает сны в анхор

прицепляет телебашню брелоком 
к ключу от автомобиля
или пользуется ею как селфи-палкой 
фотографируясь у даблдекера

ловит за хвост самолёт
и отпускает в поле
словно стрекозу

как ловкий напёрсточник мечет купола
накрывая ими
то дворец то монумент

из провисших от зноя сетей билайна
ткёт кисейную сорочку
для измученных абонентов 

из слова реформа
варит жвачку
и развозит на ишак-арбе
по дворам (детям – бесплатно)

по весне куски облаков
припудривая сахаром
продаёт возле школы
как сладкую вату

отпускает ветер 
бродить по городу
рвать плакаты
и обещания

загоняет лето в чиллахону

в копилку месяца рамадан
пихает постные дни
через узенькую щёлочку

учит оппозицию
языку птиц
а нерадивых учеников
отдаёт на воспитание цыганкам-люли

простых людей излечивает от суеверия
делая чёрных кошек 
бирюзовыми

нарушив завет***
один за другим
поджигает базары
точно какой полтергейст

шерстит прессу
выискивает правду
и продаёт её скопом
почти задарма

совращает аллеи и скверы
раздевает
потом линяет

читает справа налево
гостиницу узбекистан
изданную кем-то
в единственном экземпляре

клонирует башенные часы

заставляет мосты прыгать
через реки и дороги

минаретами
подпирает небо 
просевшее от звёздного бремени

сажает людей вдоль дорог 
вместо можжевельника
тот тем временем бродит по кишлакам 
выпрашивая тень
кто-то даёт ему деньги
кто-то белую бязь 
или сласти

                             Перевод Санджара Янышева

 

Раскаяние за несовершённый грех

В твоей подавленной ухмылке
ничтожной толикой сквозят
грехи, которых я не совершал.

Невыплаканная слеза,
невыдохнутый вдох…

Они во мне застряли – 
и режут горло, как осколки счастья.
Иной раскаивается в причинённом.

Я же готов расплачиваться
за грех, которого не делал.
Однако нет прощения безгрешному
ни от тебя,
ни от Создателя.

                             Перевод Санджара Янышева

 

Выходной

сегодня выходной
и чтоб взглянуть на себя со стороны
а голову набитую всякой всячиной
привести в порядок
ненужные мысли
выкидываю из окна своей квартиры на пятом этаже 
вниз одну за другой
как окурки на тротуар

люблю этот звук с которым они 
стукаются об асфальт
и потом качаются из стороны в сторону 
словно человек с сотрясением мозга

хочется побыть садистом 
когда нечего делать 
наверное куда лучше
казнить мыслеформы 
чем скажем ругать жену

они лежат под солнцем 
блестя чешуей
у одной разбита голова
у другой носом кровь

вот оно облегчение
и наслаждение
от того как я ловко это придумал
наблюдать за их отдельным от меня 
шевелением

когда и это надоедает
вхожу в комнату
дабы восполнить утраченное
открываю ницше
большего упрямца чем я
пришедшего в этот мир
заменить умерших богов
сверхчеловеком

начинаю дремать
жена толкает
пугаюсь
вскакиваю с курпачи

твои говорит
указывая на руки
семилетней дочери

смотрю
в ладошках её 
словно извлечённые из воды сазанчики
рты разевая судорожно трепещут
брошенные мною утром из окна 
постмодернизм 
метанаррация
и деструкция

                             Перевод Санджара Янышева

 

Исход

вдоль тротуаров шествуют чинары
как старики званые на ифтар
в летнем густом мареве

идут оставив корни
так дервиши на пороге обители 
снимают галоши

идут и никому нет дела
куда идут
зачем идут

перелезают через решётку сквера
взбираются на грузовик
будто прячущиеся от милиции 
мардикоры

и вот сквер пуст
как нищенская торба
сквер пуст

 

Утренний город

аллея памяти 
жертв репрессий

тут не светает
тут время
пуляет зарёй
из ночного мрака

рассвет вытёсывает 
телевышку
потом деревья одно за другим
отсекая лишнее

из душ умерших
вытёсывает птиц
рассаживает по деревьям
те чирикают
и будят день
будят солнце

и вот с проявленной вышки
с выструганных ветвей
солнце скользит вниз
чтоб наконец умыться 
зеленью Бозсу

                             Перевод Санджара Янышева

 

Et cetera

*

Смывал грехи
слезами матери…

*
Судьба ведь тоже может быть наследством.

*
Словно последний лист,
сердце внутри тела – 
на чём только держится?..

*
И в эту ночь душа не ночевала дома.

*
Время вытекает 
день за днём,
по слезинке;
а мечта застревает,
как неизлечимая хворь.

*
Меж Богом и мной
вечно кто-нибудь третий.

*
Скажу, и тут же сомневаюсь.
Но лишь сомнение однажды 
Всё решит.

*
Что-то перестал летать во сне.
Это камнем на ногах повисла
лёгкость самых первых 
догреховных дней.

*
Грех ненаписанных стихов
чем замолить?

*
Счастье, 
что ты не сумел дать женщине,
забилось куда-то под сердце
и щемит неизбывной горечью.

*
Несбывшееся – как вечно воспалённый зуб.

*
Собака лает, а каравана всё нет…

*
Скрипит, как петли
несмазанные, голос, 
песком сыплется
сквозь зубы…

                             Перевод Санджара Янышева

 

Примечания
1 Митра – В Древней индо-иранской мифологии бог солнца.
2 Мирза Абдулкадир БЕДИЛЬ (1644-1720 или 1721) – персоязычный поэт Индии тюркского происхождения.
3 Жайнамаз – молитвенный коврик.
4 Кыбла – сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы.
5 Намахрам (узб.) – чужой человек, которому не разрешалось входить в гарем или женскую половину мусульманского двора.
6 Намёк на финальную сцену из фильма Мела Гибсона «Страсти по Иисусу».
7 Ал-Фаджр и Йа-син – названия сур Корана. Обычно у мусульман сура «Йа-син» читается, когда больной находится при смерти.
 8 Анхор – название реки в Ташкенте.
9 Чилла – 1) самые жаркие в году летние – а зимой самые холодные – 40 дней; 2) сорокадневное уединение для молитв и медитаций. Чиллахона – молитвенное помещение.
10 Имеется в виду узбекская поговорка «Бозор билан мозорга тегма» – «Не трожь ни базара, ни мазара (кладбища)».
11 Отель «Узбекистан» – визитная карточка Ташкента; имеет вогнутую форму, наподобие развёрнутого свитка (книги).
12 Курпача (узб.) – узкое ватное одеяло.
13 Ифтар – разговение, вечерний приём пищи во время Рамадана. 
14 Мардикор (с фарси – «храбрый работник») – подёнщик, нанимающийся за небольшие деньги на любую работу.
15 Бозсу – главный ирригационный канал в Ташкенте.

5
1
Средняя оценка: 2.91667
Проголосовало: 12