Авторы
Владимир Кафаров – родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде, согласно семейному преданию, на пароходе «Чапаев». Командиром судна был Абдулазим Меджид оглу Кафаров, отец Владимира. Сочинять стихи он станет ещё ребёнком, в 6-7 лет. Первые опусы были посвящены храбрым бойцам, сражавшимся с фашистами. Печататься начал, Впервые начал печататься, ещё будучи школьником. Началом же его литературного стажа считается дата 23 февраля 1952 год, с выхода в печати его стихотворения «Сын». Он окончил филологический факультет АГУ в 1957 году, после чего немало лет проработал на киностудии «Азербайджан». Поэт станет известным как лучший переводчик азербайджанского народного устного творчества на русский язык. Так, им переведены с азербайджанского на русский язык сотни рубаи и баяты, ашугская поэзия. Поэтом будут изданы свыше сорока переводных книг, среди которых особое место принадлежит переводам азербайджанского фольклора – «Баяты», «Баяты-песни», «Встречи и разлуки», антология ашыгской поэзии «Я – ашыг, люблю тебя!», «Ашуг – это значит влюбленный», десять сборников «Азербайджанская ашыгская поэзия», главы из «Китаби Деде Горгуд», стихи из дастана «Кероглу». Он является также автором целого ряда статей о художественном переводе. Поэтом, в общей сложности, были переведены стихи свыше двухсот азербайджанских поэтов и более пятидесяти ашугов. Владимир Кафаров является также автором переводов либретто первой азербайджанской национальной оперы «Лейли и Меджнун» Узеира Гаджибекова, «Дурна» Сеида Рустамова и С.Рустама, «Улдуз» С.Алескерова и С.Рахмана, «Гезюн айдын» Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленных сборников песен и романсов современных композиторов. молодым, но уже известным, он перевел либретто первой азербайджанской национальной оперы «Лейли и Меджнун» Уз.Гаджибекова. Далее последовали «Дурна» С.Рустамова и С.Рустама, «Улдуз» С.Алескерова и С.Рахмана, «Гезюн айдын» Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленные сборники песен и романсов современных композиторов. Переводы поэта включены в школьные программы, а его сборник эссе о художественном переводе используется как учебное пособие для студентов Бакинского Славянского Университета. Творчеству Владимира Кафарова посвящены также две диссертации: Гейдара Оруджева «Творчество Владимира Кафарова в аспекте русско-азербайджанских литературных связей» (1988 г.) и Светланы Мамедовой «Владимир Кафаров – переводчик ашыгской поэзии» (2000 г.) В последние годы поэт работал заместителем главного редактора газеты «Бакинский рабочий», после него осталось немало неопубликованных трудов поэта. Поэт покинул мир 19 июля 2000 года в возрасте 65 лет. Силами друзей и семьи, после смерти был издан ряд сборников собственной и переводной поэзии выдающегося поэта 20 века.