“…руская пісьменніца Беларусі”

Есть темы неудобные, которые не хочется замечать, но они существуют. Как быть?

Некоторые называют меня русской писательницей, несмотря на то, что родилась и всю свою жизнь я живу на родной земле. И по всему ничего хорошего в перспективе мне не светит в отечественной литературе.

Не буду оригинальной, если скажу – в нашем обществе сложилась уникальная ситуация с родным языком. Уникальность и одновременная трагичность в том, что белорусский язык постепенно исчезает из обихода, из практики, из быта, но его печальные островки еще сохраняются в литературе.

Было ли что-нибудь подобное с другими народами в другие времена? Знаю, мне приведут достаточно примеров из истории маленькой, но гордой Ирландии или Болгарии, почти пять веков прогибавшейся под турецким владычеством. У каждого народа имела место быть или продолжается своя трагедия.

Вот почему-то сразу приходит на ум такая мысль – не где-нибудь, за далекими морями, высокими горами, а рядом с Беларусью расположена сопредельная соседка-Польша, а какой, однако, монолит, какая чувствуется крепость – скала. Во всем. Особенно, если дело касается языка, религии, менталитета, традиций. “Ганаровага” поляка не спутаешь с аккуратным немцем, веселым болтливым французом или невозмутимым педантом-англичаниным.

А кто мы, белорусы, чем выделяемся среди других, чем отличаемся, и по каким особым приметам нас могут запомнить другие?

Мне рассказывал один белорус, долго живший за границей, о наших соотечественниках. Едут зашибить деньгу, подлатать свои финансовые дыры, кто на квартиру, кто на дом поднакопить деньжат. Заработки затягивают, кто-то успевает вовремя соскочить, возвращается домой, кто-то остается. На чужой стороне – каждый за себя, эту наука быстро усваивается новичками.

Горячие грузины и в чужой стране чуть что, какая обида, хватаются за нож, готовы драться с обидчиком. Что с них взять, горный народ. Но поют грузины среди своих одни песни и как поют! Танцуют опять же свои, красивые ритмичные танцы, чего стоит держаться на пальцах или вращаться на коленях. Чтобы танцевать грузинские танцы, надо родиться грузином.

Выходцы из арабского мира тоже крепко держатся на Западе друг друга, как единая семья, за своего заступаются – горой. Так легче выжить.

А белорус, какой он за границей, чем не похож или похож на украинца, литовца, поляка?

Как правило, белорусы работящие, молчаливые, недоверчивые, лучше уступят, отойдут, чем будет доказывать свою правоту, держат все в себе. Общих народных песен, как и танцев, почти не знают, хотя казалось бы, за границей, как нигде сильно должен проявиться национальный стержень, национальная скрепа, она одна способна объединить своих в чужих землях.

Но вернусь к литературной теме, особенно к болезненному вопросу, затронутому молодым критиком Д.Мартиновичем в статье «Рускамоўная літаратура Беларусі: нашая ці не?».

Отмечу, статью молодого критика, как всегда отличает сдержанность, автор демонстрирует склонность к историческим параллелям и сравнениям, обращается к выдержкам, статистике и тезисам из материала, накопленного его предшественниками. Это хорошо, не на голом месте критик выстраивает свои аргументы и доказательства.

Он предлагает выбирать из четырех возможных формулировок, свободные вариации на тему, но главную и как мне кажется, собственную, которой он придерживается, оставляет в конце – «Таму пры такім падыходзе найлепшыя таленавітыя творы, напісаныя па-руску, могуць стаць часткай беларускай літаратуры».

Но вот, что меня беспокоит и настораживает.

Те писатели и поэты, которые хорошо чувствовали народную душу языка т.к. впитали с рождения все ее естество и природную красоту, как выходцы из самой народной гущи, ее национальной глубинки, по сути сами оставались до конца своих дней крестьянскими детьми, не порвав связи с родной почвой, но они уже почти сошли с авансцены жизни.

А те молодые люди, их, кстати, становится все больше и больше, особенно в студенческой филологической среде, как Денис Мартинович и другие, выросли уже не на народной крестьянской почве, а рафинированной и культурной. Это уже городская прослойка. Новое поколение эстетов хочет быть продолжателями литературных традиций предшественников, и бог им в помощь.

Но они – чистые книжники, им очень не хватает той самой народной почвы, богатой, противоречивой и неоднозначной, как и сама сложная жизнь. И думаю, из книг этот аромат и крепость родного языка не почерпнешь. Есть в них что-то от цветочной искусственной оранжереи. Там созданы великолепные условия – необходимый свет, тепло, влажность, уход, потому там растут прекрасные цветы, но как они ранимы, хрупки и уязвимы. Вечная весна и лето.

Выйдем из теплой оранжереи в жизнь. И что же? Нас встречают холодные ветры, заморозки, долгие дожди и снег не по погоде. К естественным условиям приспосабливаются и выживают другие растения, возможно, не такие изысканные и красивые, но более устойчивые.

Если бы… Если бы соединить воедино уже почти утраченный крутой замес отечественной литературы, который заводился на народных традициях слова ушедшим поколением писателей, и молодые, как свежие дрожжи, пробуждающиеся силы, был бы толк. Но многое утрачено, боюсь, навсегда.

Поэтому приведу слова М.Богдановича, написанные в 1915 году в статье «Забыты шлях», они актуальны и спустя почти сто лет – «…Беларускіх вершаў у нас яшчэ не было – былі толькі вершы, пісаныя беларускай мовай”.

Как говорится, почувствуйте разницу.

Так что по М.Богдановичу – написанное белорусским языком еще совсем не значит белорусская мова. А у нас сегодня, особенно у молодых авторов, произведения пишутся КАК БЫ белорусским языком, но какой-то он совсем безвкусный, правильный, слишком очищенный, напоминает дистиллированную воду, и потому лишен всех тех необходимых компонентов и примесей, которые отличают живой язык от неживого. И питают литературу.

И еще. Максим Богданович вырос, как раз в чужой, не белорусской языковой среде, но благодатная русская культура и великая русская литература, которой насытился его светлый гений, такой краткий и такой вечный, помогли ему прекрасно освоить белорусский и другие славянские языки.

Развитие национальной литературы предполагает движение и объединение с лучшими талантливыми произведениями, которые могут быть написаны белорусскими писателями на русском языке. И эту их лучшую часть можно и нужно рассматривать в контексте всей белорусской литературы.

Достижение лучших образцов “у краснай пісьменнасці” по М.Богдановичу возможно в процессе творческого созидания, обогащения национального слова посредством приближения к мировым образцам.

Но не затяжными локальными войнами местного масштаба, они ослабляют силы всех участников. Никогда еще военные конфликты никого не сделали счастливыми, но несли в себе разрушения, беды и страдания. Сепаратизм с ядовитым националистическим душком вносит не меньшую растерянность и смятение не только в литературе, но и в обществе в целом.

Кто выиграл, а кто проиграл в этом споре?

Несомненно, выиграла возрождающаяся белорусская литература начала двадцатого века, которой Максим Богданович, как деревцу-дичке сделал культурную прививку и теперь его поэтический гений по праву принадлежит не только белорусским соотечественникам, но и России, Европе и всему миру.

Процитирую снова нашего классика: “Беларускіх вершаў яшчэ не было, але яны повінны быць, і будуць! Як кожны народ мае сваю нацыянальную душу, так ён мае і свой асаблівы склад (стыль) творчасці, найбольш прыдатны да гэтай душы. Ёсць ён і ў нас, беларусаў, і мы мусіма звярнуцца да яго, каб улажыць што-небудзь сваё ў скарбніцу светавой культуры, каб уліць у нашую паэзію свежыя сокі, каб стаць бліжэй да душы роднаго народа, лепі паталіць яе духоўную смагу і запраўды ўзяцца за вялікую працу: развіццё беларускай народнай культуры”.

Что и кого процитируют из современных классиков через сто лет, в году так 2113 и будет ли это интересно будущим белорусским читателям…

5
1
Средняя оценка: 2.77049
Проголосовало: 122