«Мы спокойны только с виду…»

Избранные стихи выдающегося уйгурского поэта-революционера, журналиста, переводчика Абдурашита Имина (1922-1949).

.

В этом найденном ныне рукописном сборнике на первой странице фотография автора, а на следующей – короткая автобиография.
«Я, Абдурашит, сын Иминжана, родился 7 сентября 1922 года в крестьянской семье, в селе Хонохаймазар Сумульского района Илийской области. С 1930 по 1934 гг. учился в сельской начальной школе, в 1935 по 1938 гг. в китайской начальной школе; с 1938 по 1941 гг. в китайском классе Илийской национальной гимназии, после окончания которой до 7 ноября 1944 года работал переводчиком в газете «Или– Шинҗаң гезити» («Газета Или Синьцзяна»). Затем после революции, редактором газеты «Азат Шәрқий Туркстан» («Свободный Восточный Туркестан»), публиковал материалы на китайском языке. С 1946 по 1948 гг. работал редактором и корреспондентом в газете «Инқилавий Шәрқий Туркстан» («Революционный Восточный Туркестан»). С 1948 года работал специальным корреспондентом общества «Иттипак» («Единство») в информационном отделе».
В найденном рукописном сборнике на первой странице фотография автора, а на следующей – короткая автобиография:
.
«Я, Абдурашит, сын Иминжана, родился 7 сентября 1922 года в крестьянской семье, в селе Хонохаймазар Сумульского района Илийской области. С 1930 по 1934 гг. учился в сельской начальной школе, в 1935 по 1938 гг. в китайской начальной школе; с 1938 по 1941 гг. в китайском классе Илийской национальной гимназии, после окончания которой до 7 ноября 1944 года работал переводчиком в газете «Или– Шинҗаң гезити» («Газета Или Синьцзяна»). Затем после революции, редактором газеты «Азат Шәрқий Туркстан» («Свободный Восточный Туркестан»), публиковал материалы на китайском языке. С 1946 по 1948 гг. работал редактором и корреспондентом в газете «Инқилавий Шәрқий Туркстан» («Революционный Восточный Туркестан»). С 1948 года работал специальным корреспондентом общества «Иттипак» («Единство») в информационном отделе».
.
Абдурашит Имин, поэт – трибун, истинный патриот Восточно-Туркестанской Республики, внес большой вклад в развитие поэзии и громогласно звучал его призыв: «Воздвигнем флаг на вершине горы Хан-Тенгри и превратим его в маяк свободы». Его поэтическое творчество оказало большое влияние на сознание соотечественников, и у него долгая жизнь.
.
Да, пока не все произведения писателя найдены. Поиски остальных плодов его творчества – дело будущего. Жизненный путь Абдурашита Имина был очень коротким. Но память о нем – поэте, писателе и журналисте вечно сохранится яркой страницей в истории революции и в истории нашей уйгурской литературы.
.
Савут Моллаудов, кандидат филологических наук
.
Перевел с уйгурского на русский язык и подготовил к изданию сын Абдурашита Имина – Акбаржан Баудунов

.

.

Долгожданная Победа

.

Нельзя было с этим мириться -
Враг Родину сделал тюрьмой,
Ее превратил он в темницу,
В ней виселиц выстроил строй.
На руки надел нам оковы,
Закрыл нам от света глаза.
Сменилось молчанием слово
И радость сменила слеза.
Мы долго терпели тирана,
Но верой пылали одной-
Победа придет долгожданная,
Добытая тяжкой ценой.
Войдет она солнечной новью,
Оплотом надежным войдет.
И Родину с гордой любовью
Вести будет к счастью народ.

.

31 марта 1945 г.

.

Утренний ветер

.

Ветер утра неодолимый,
Охватив Тянь-Шаня долины,
И в весенний зеленый цвет
Наряжает весь белый свет.
Разбудил рассвет птичий хор,
И природное вдохновенье
Оглашает земной простор,
Соло в нем – соловьиное пенье.
У дехкан сладкий сон отнимает,
И к делам пробуждает их.
И гремит над землей утро мая,
У поэтов рождая стих.
Целый мир расправляет плечи,
Он велик и под солнцем вечен!

.

13 апреля 1945 г.

.

Не отступим

.

Над страной разогнали мы черный дым,
Утвердив, что народ наш непобедим!
Путь к победе бесстрашно проложим огнем,
Защитим в поле битвы свой отчий дом.
И когда эта битва в разгаре была,
Всюду горе витало, земля кровь пила...
Долгожданной свободы пылающий флаг
Поднимал наших воинов в бурю атак.
И в строю этом славном и я тоже был
И являл патриота Отечества пыл.
И пылала уверенность в нас без конца,
Закалялись победою наши сердца!
Закалялись, как сталь, наши руки и души,
Ненавистную власть мы разбили, разрушили.
Разломив на осколки ее цитадель,
Ведь к победе вела нас великая цель!
Кровью павших победа омыта была,
Вечной памятью им – наш пылающий флаг!

.

17 апреля 1945 г.

.

Весна

.

В свои права, вступив весна
Зеленым пламенем горит.
Своей всесильностью полна,
В горах, в полях, в садах царит.
Она дехкан к трудам зовет,
Чтоб землю обиходить вновь.
Вода в арыках потечет-
Земли целительная кровь.
Гляди, в лугах цветы взошли,
Готовятся раскрыть бутоны,
И в рощах трели завели
Соловушки в зеленых кронах.
Поют, сердечки, рвя на части,
Их песни редкой красоты.
В них вера в жизнь, в земное счастье
И в сокровенные мечты.
Чтоб вечные цветы цвели
И пламенели их бутоны,
Поют над миром соловьи
И дарят радость всем влюбленным.

.

21 апреля 1945 г.

.

Мы победим

.

Мы в потемках жили под властью тирана,
В произволе и гнете жестокой судьбы.
Обжигала сердца наши страшная рана,
Мы вверяли Всевышнему наши мольбы.
Злая сила врагов все росла, не редела,
От бесчинства ее наш народ бы иссох.
Но когда, же страданья дошли до предела,
Мы поднялись, врагов превращая в песок.
Мы изгнали тиранов – носителей тьмы,
И свобода пришла к нам в сердца и в умы!

.

22 апреля 1945 г.

.

Музыка

.

Ночь вокруг, луна не светит,
В небе туч тяжелых стаи.
И как спутник постоянный
Зло в пустыне воет ветер.
Словно сель, пески кочуют.
Только что нам эти сели!
Страхом душу не врачуют,
Мы еще не то терпели.
Человек живет надеждой,
Лишь она дает нам силы...
Вот и утро! День забрезжил.
Солнце встало! Засветило!
Вновь я в музыке сгораю
Революционных песен.
На красавиц взгляд бросаю...
Мир прекрасен, интересен.

.

23 апреля 1945 г.

.

Белая река

.

Река... Ты земли
Вековечная кровь.
Вода твоя к жизни
Рождает любовь.
Душа всех растений
И сила полей,
Высоких деревьев,
Глубоких корней.
И мне ты, река – вековая опора,
То плавно течешь,
То стремительно скоро...
Твоей бесконечностью,
Свежестью вод
Ты радуешь,
Поишь уйгурский народ.
У славной реки
Он веками живет.
Дары у полей
Он для жизни берет.
Твое половодье
В веках не убудет
Река моя светлая,
Верная людям!
В истории было-
Жестокий Китай
Прилип, как пиявка,
И грабил наш край.
Уйгуры восстали
И сбросили бремя!
Взошло, засияло
Счастливое время!
Трудяги – крестьяне
Свободно вздохнули,
Они на господ
Больше спины не гнули.
У Белой реки
Мой уйгурский народ,
Я верю, прекрасную
Жизнь обретет.
В веках ее воды
Текут величаво...
Люблю свой народ
И души в нем не чаю!

.

28 апреля 1945 г.

.

До полной победы

.

По врагу наши пули неистово бьют,
Не давая ему покоя.
Наши воины смелые в битву идут,
Хоть и враг многочисленней втрое.
Сдался враг, он так долго тиранил нас.
Он давил наши души и силы.
И пошла по дороге свободы страна –
Уйгурстан наш, родной и милый!
Флаг победы великой реет над ним.
Он – наш страж от любой непогодины.
С ним свободный народ наш непобедим,
Отстоявший в боях свою Родину!

.

20 мая 1945 г.

.

Так что же, товарищи, мы приумолкли?

.

Так что же, товарищи, мы приумолкли?
Иль дух наш сражаться устал?
Враги – кровопийцы, матерые волки
Терзают родной Уйгуристан.
Борцы наши славные – кровные братья,
В темницах их мучают жар и мороз.
Что ждем мы? Пора за оружие браться
Смелее и всем сообща, а не врозь!
И силой бесстрашной воюя с врагом,
Низложим его мы всевластье.
В краю нашем отчем, всем нам дорогом,
Победой добудем мы счастье!

.

23 мая 1945 г.

.

Родина

.

Лучи зари согрели нашу землю,
Их благодатный свет ждала она.
Сердцам и мыслям нашим внемля,
Вдруг грянул клич: «Священная война!»
Сыны Отчизны встали «под ружье»,
Услышав зов своих далеких предков,
И Родине клялись: спасти её,
Разбить врага безжалостно и метко.
Чтоб землю нашу древнюю родную
Уж больше не терзали злые муки,
Чтобы беречь, любить одну её
И жить в ней вечно без разлуки.

.

1 июля 1945 г.

.

Клятва

.

Беды, тяготы, обиды
Сердце болью наполняют.
Мы спокойны только с виду,
Души в нас огнем пылают.
Злой зимы глухие ночи
Затмевают к счастью путь.
Горе страшное нас точит,
Полной грудью не вздохнуть.
Ноша трудного пути
С каждым годом тяжелее.
Мы должны свой путь пройти,
Чтобы стала жизнь светлее.
Вдруг от звезд – его мы ждали –
Свет без края и конца,
Мы такого не видали,
Гневом запылал в сердцах.
Силой грозною мы стали
Против наших супостатов.
Из родной земли изгнали
Всех врагов своих заклятых.
Клятву Родине мы дали:
Стойкими сынами быть.
Ее небо, нивы, дали
От врагов храня, любить!

.

2 июля 1945 г.

.

Весенний сад

.

Прошла зима, и тает снег, вода стремится вдаль.
Смеются горы, весел сад; ему зимы не жаль.
Порядок в нем навел опять трудяга – садовод.
Без устали в своем саду он проливает пот.
Меж грядок ровных у него легко идет вода,
Родные запахи цветы рождают как всегда.
И от весенних чувств любви не молкнет соловей,
Манит к себе весенний сад садовника друзей.
Цветы шумят под ветерком и просят ласки рук,
И праздник на душе людей от красоты вокруг.

.

10 июля 1945 г.

.

Пули революций

.

Над злою черной ночью
Взошла заря кругом.
Вдруг выстрел... пули точно
Летят в сердца врагов.
И революций пули,
Сразив врагов тела,
Свободу нам вернули,
Упала ночи мгла.

.

20 июля 1945 г.

.

Перевел с уйгурского на русский язык и подготовил к изданию сын Абдурашита Имина – Акбаржан Баудунов, редакция перевода Леонида Калашникова

5
1
Средняя оценка: 2.82906
Проголосовало: 234