Литературные фразеологизмы
Литературные фразеологизмы
Одной из ярких особенностей русского языка является большое число образных выражений, фразеологизмов. Многие из них относятся к сфере литературы и пришли в нашу речь в эпоху всеобщего увлечения художественной литературой, о чём сейчас можно вспоминать с ностальгией. В этой публикации речь пойдёт о происхождении некоторых фраз, возникших в произведениях мастеров слова.
В книге Д. Мережковского «Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы» автор называет вечными спутниками великих писателей прошлого, которые «продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной души…». Это словосочетание стало крылатым выражением, обогатившим русский язык. Интересно употребил его другой известный писатель М. Пришвин в «Повести нашего времени»: «Много книг я прочитал, прежде чем выбрал себе в вечные спутники десять мудрецов, и, перечитывая их во множестве раз, приобрёл священное уважение к слову».
Иногда можно услышать шутливую фразу «взгляд и нечто», означающую расплывчатые рассуждения о каком-то предмете и явлении без серьёзного изучения. Она пришла в язык из комедии А. Грибоедова «Горе от ума». В д. 4, явл. 4 Репетилов рассуждает: «В журналах можешь ты, однако, отыскать его отрывок – Взгляд и Нечто. О чём бишь Нечто? – обо всём». Как и многие другие фразы из этой комедии, она стала достоянием всех культурных людей.
Уместно вспомнить в связи с этим фразу из той же комедии «Французик из Бордо», означающую ироническое обозначение некоторых заносчивых и хвастливых иностранцев. В д. 3, явл. 22 Чацкий с негодованием восклицает: «В той комнате незначащая встреча; французик из Бордо, надсаживая грудь, собрал вокруг себя род веча и сказывал, как снаряжался в путь в Россию, к варварам, со страхом и слезами…».
Фраза Чацкого «Числом поболее, ценою подешевле» (д. 1, явл. 7) тоже употребляется как фразеологизм в значении несоответствия цены и качества вещи или небольшой значимости многословия в отношениях между людьми.
В романе И. Гончарова «Обрыв» один из героев рассуждает: «Ещё опыт, один разговор, и я буду её мужем, или… Диоген искал с фонарём человека – я ищу женщины; вот ключ к моим поискам».
Выражение «Фонарь Диогена» пришло в русский язык из сочинения древнегреческого писателя Диогена Лаэртского «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов». Там рассказывается, как философ Диоген, живший в 4-м веке до н. э., зажёг днём фонарь и ходил с ним по улицам, говоря «Я ищу человека». Так возник фразеологизм, означающий способ активного поиска истины или настоящих людей среди порочного общества.
В романе А. Пушкина «Евгений Онегин» эпиграфом к первой главе поставлена цитата из стихотворения П. Вяземского «Первый снег»: «И жить торопится, и чувствовать спешит». Она приобрела значение фразеологизма для обозначения поспешных и необдуманных действий человека.
В басне И. Крылова «Орёл и пчела» Пчела говорит: «Не отличать ищу свои работы, но утешаюсь тем, смотря на соты, что в них И МОЕГО ХОТЬ КАПЛЯ МЁДУ ЕСТЬ». Выделенные слова превратились в известный фразеологизм, образно одобряющий любые заслуги человека, даже и скромные.
Иногда в речи можно услышать фразу «Благодарю, не ожидал». Она означает, что человек радостно удивлён тем, что его неожиданно похвалили или наградили. Обычно в неё вкладывается иронический смысл. Впервые её употребил писатель 19-го века Владимир Соллогуб, который был известным остроумцем. Эта фраза несколько раз повторялась в одном его стихотворении, заканчивая каждую строфу. Поэт П. Вяземский тоже использовал её в своём пародийном стихотворении «Ильинские сплетни» как рефрен каждой строфы. Как литературный приём он вновь использовал эту уже крылатую фразу в стихотворении «Слухи из Ливадии». О популярности выражения свидетельствует тот факт, что его употребил А. Чехов в рассказе «Беззаконие», в котором герой оказался в щекотливой ситуации (ему подкинули ребёнка): «Только бы он у меня не разревелся и не вывалился из узла. Вот уж именно: благодарю, не ожидал».
Когда хотят образно выразить мысль о человеке, способном перехитрить кого-то и проявить необыкновенную изобретательность, порой говорят, что он может «блоху подковать». Фраза получила крылатость после публикации рассказа Н. Лескова «Левша». Она появилась из народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад отослали». В наше время такой изобретательности явно не хватает.
В поэме А. Пушкина «Полтава» есть такие стоки: «Богат и славен Кочубей, его луга необозримы; там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы». Слова начала этой фразы стали употреблять в переносном смысле для обозначения, несколько иронического, чьего-либо благополучия и успеха. Как известно, исторический гетман Кочубей пострадал за свою измену царю и лишился всего имущества.
«Брать взятки борзыми щенками» – эта фраза стала крылатой после появления комедии Н. Гоголя «Ревизор». Судья Ляпкин-Тяпкин произносит её как оправдание своей склонности к получению взяток. Якобы взятка в виде щенков не столь криминальна, как денежная. В наше время употребляется иронически, с насмешкой над тем, к кому она относится.
Выражение «проклятые вопросы» стало фразеологизмом со значением «важные, но трудноразрешимые проблемы». Оно восходит к стихотворению Генриха Гейне в переводе русского поэта М. Михайлова: «Брось свои иносказанья и гипотезы пустые! На проклятые вопросы дай ответы нам простые». Вот как употребил этот фразеологизм В. Короленко в мемуарах о В. Гаршине: «Для Гаршина и его поколения вся психология “проклятых вопросов” сводилась к вопросу о правде или неправде в конечной области людских отношений».
Интересный фразеологизм «буря в стакане воды» со значением «большое волнение по незначительному поводу» придумал французский писатель XVIII века Монтескьё. Он использовал эту фразу при оценке политической ситуации в маленьком государстве Сан-Марино, где происходили политические волнения. Возможно, он перефразировал слова Цицерона «Производить бурю в разливательной ложке» (сочинение «О законах»). Российский император Павел I назвал волнения в Женеве после Французской революции бурей в стакане воды, повторив слова Монтескьё.
Порой можно услышать выражение «Была игра!», произносимое по поводу необычайных происшествий. Эта фраза из комедии А. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского, поставленной на сцене в 1855 году. Это слова шулера Расплюева, который рассказывает, как его избили за плутни в картах. Расширительное значение фраза получила уже вскоре после постановки пьесы. Её употребил А. Чехов в рассказе «Волк». «Нилов опять стал рассказывать о том, как он на плотине боролся с волком. “Была игра! – кончил он, весело смеясь, – будет о чём вспомнить в старости”».
В рассказе А. Чехова «Бабье царство» есть такая фраза: «Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая выскочка или ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ». Выделенные слова стали фразеологизмом в значении «человек, который безуспешно играет не свойственную ему роль». Их автором был И. Крылов, написавший басню «Ворона». Ворона в басне утыкала себе хвост павлиньими перьями в надежде стать близкой к настоящим павам. Но павы ощипали выскочку так, что она потеряла собственные вороньи перья. Фразеологизм употребляется до сих пор в том же значении.