Глеб ДАВЫДОВ. Наивысшие Упанишады. ISBN 978-5-0068-0945-1
Глеб ДАВЫДОВ. Наивысшие Упанишады. ISBN 978-5-0068-0945-1
Аннотация
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). В Упанишадах даются указатели для выхода из самсары — окончательного освобождения.
Перевод Глеба Давыдова (Сидарта) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. В интернет-магазине Ridero.ru книгу можно купить в электронном виде, а также заказать в бумажном виде в мягкой обложке. Приобрести в твёрдом шитом переплёте можно на Авито и Озоне.
Глеб Давыдов (духовное имя Сидарт) — ученик Муджи, всемирно известного Мастера, ученика Пападжи, чьим непосредственным Гуру был Шри Рамана Махарши. Сидарт известен своими переводами книг Муджи, а также священных Писаний Индии: «Авадхута Гита», «Рибху Гита», «Аштавакра Гита», «Бхагавад Гита» и др. В настоящее время он живет в Тируваннамалае (Индия) и работает над переводами других священных Писаний.
О переводе
Почему существует так много разных, порой совершенно противоречащих один другому, переводов «Упанишад», да и других священных Писаний, написанных на санскрите? Например, в адвайтических интерпретациях они предстают как тексты, однозначно постулирующие недвойственность, а вайшнавы смотрят на них же совершенно по-иному, в духе двайты. Как такое может быть? Ответ прост: «Санскрит позволяет». Этот язык называют языком богов не просто потому, что именно на нём записаны Веды и другие священные тексты. И не потому, что Веды считаются апаурушея (нечеловеческого происхождения), что подкрепляет представление о санскрите как языке, воспринятом риши в состоянии медитации. И даже не потому, что звуковая структура санскрита, согласно ведическим данным, отражает космические принципы. Всё это, несомненно, так, но главное проявление его божественности как раз в том, что он интерактивен — он говорит с человеком на том уровне, на котором человек готов — способен и хочет — услышать. Подобно самому Господу (который в Ведах неоднократно характеризуется как исполнитель желаний), сам санскрит — исполняет желания. Как говорит в «Бхагавад Гите» Кришна: «Видь во Мне всё, что видеть желаешь!»
Это многозначный, многослойный язык, порою вполне допускающий и пять, и семь, и десять интерпретаций одного и того же предложения (причём каждая такая интерпретация будет иметь право на существование как грамматически вполне корректная). Многие слова санскрита имеют десятки значений, почти каждая фраза Вед может иметь десятки смыслов и может быть истолкована множеством способов. Перевести эти тексты так, чтобы они оставались столь же многозначными и сохраняли бы в себе хотя бы десятую часть своих исходных значений — невозможно, даже если понимаешь эти значения. По той простой причине, что ни один другой язык не обладает ёмкостью, эргономичностью и интерактивностью, присущими санскриту. Поэтому-то в переводах и создаются многословные комментарии к этим текстам (в сущности, не слишком сложным, если читать их сердцем, а не умом). Поэтому-то и существует так много интерпретаций.
Знакомясь с корпусом переводов Упанишад на английский (и частично на русский), переводчик этого издания встречал иногда абсолютно дикие интерпретации, которые, казалось бы, противоречат даже здравому смыслу, и, однако, в комментариях иногда приводились вполне разумные обоснования этих интерпретаций. Впрочем, разнообразные интерпретации существуют также и потому, что речь идёт о действительно очень тонких вещах. И всё же по сути своей Упанишады — это тексты достаточно ясные и простые, и лишь в частностях могут производить на современного читателя впечатление туманных и проникнутых неким многозначным мистицизмом.


Купить книгу можно здесь
Обзор книги Степана Евстигнеева здесь