Фестиваль молодых писателей
Фестиваль молодых писателей
06 декабря 2013
2013-12-06
2017-04-20
41
Фестиваль молодых писателей
На протяжении пяти дней, с 26-го ноября по 1 декабря с.г. в цахкадзорском Доме творчества писателей Армении прошёл Литературный Фестиваль молодых писателей, организованный Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (РОСПЕЧАТЬ). Цель Фонда - выявлять и публиковать русскоязычных писателей, живущих в ближнем зарубежье. В числе организаторов Фестиваля были также Союз Писателей Армении, журнал «Литературная Армения» и четырнадцать крупнейших российских средств массовой информации: журналы «Арион», «Вопросы литературы», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Иностранная литература», «Костёр», «Москва», «Наш современник», «Нева», «Новый мир», «Октябрь», «Современная драматургия», а также Интернет-издания «Континент», «Кольцо А», «Пролог».
В работе Фестиваля принимали участие двадцать пять молодых поэтов, прозаиков и переводчиков из Еревана и других городов Армении, из Нагорно-Карабахской Республики и Москвы. Среди писателей были уже состоявшиеся литераторы, авторы нескольких книг, лауреаты престижных международных премий, а также удачно дебютировавшие в периодике, перспективные, подающие надежды поэты, прозаики и переводчики. Организационными вопросами Фестиваля занималась Елена Шуваева-Петросян.
В рамках Фестиваля проводились серии мастер-классов по прозе и критике, которыми руководил известный русский писатель Евгений Попов; мастер-классы по поэзии вела известная поэтесса и переводчица, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева, мастер-классы по художественному переводу проводили зав. Лабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры «Теоретической прикладной лингвистики» Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Ольга Казакевич и автор настоящих заметок. Занятия мастер-классов проходили интересно, в режиме напряжённой творческой работы. Обсуждались, по возможности детально, подробно анализировались произведения участников Фестиваля, и в результате обсуждений были отобраны несколько авторов и произведений, которые войдут в очередной антологический сборник молодых писателей России и стран СНГ.
Круг рассматривавшихся и обсуждавшихся вопросов было достаточно широк. Говорилось о тенденциях развития современной поэзии и прозы, об адекватности художественного перевода, о проблеме восприятия перевода в свете версификационных традиций языка перевода и т.д.
На Фестивале оживлённо обсуждался вопрос о создании, вернее, о продолжении начатого и замороженного из-за прекращения финансирования Банка подстрочных переводов из современной армянской поэзии. Проект этот, безусловно, представляет исключительную важность для расширения фронта переводческой работы, для привлечения к делу перевода новейшей армянской поэзии большого числа российских поэтов-переводчиков. Именно такая неоспоримая важность начинания предопределяет необходимость, даже безальтернативность серьёзного, ответственного отношения к нему. Не секрет, что любую, даже самую благородную и замечательную идею можно благополучно дискредитировать, подвергнуть профанации, если развивать её для «галочки», для отчётности. Нам сегодня нужен не просто Банк подстрочных переводов, а именно хороший, профессионально выполненный Банк переводов. Подстрочники должны давать как можно более точное и полное представление о произведении-подлиннике – о его размере, о ритмическом рисунке, о способах рифмовки и т.д. А для этого нужны специально обученные, подготовленные люди. Все организаторы и участники были единодушны во мнении, что объёмы переводческих работ должны быть увеличены в разы. В этом смысле известные, хрестоматийные слова С. Маршака «Платите лишних пять рублей, пусть переводят веселей», не утратили своей актуальности и в наши дни.
Намечается подготовить специальный веб-сайт, на котором и будет размещён Банк подстрочных переводов, с раскруткой на таком известном и популярном литературном интернет-ресурсе как «Журнальный зал».
Во время Фестиваля для его участников была организована встреча с режиссёром Анной Товмасян, был показан её фильм «Сила земли», повествующий о судьбах русских воинов, по своей воле и в силу своих убеждений сражавшихся в Нагорно-Карабахской Республике, плечом к плечу со своими армянскими друзьями, и отдавших жизнь за эту многострадальную армянскую землю. Вниманию участников Фестиваля был предложен также короткометражный фильм Давида Матевосяна «Враги».
В рамках Фестиваля для российских участников были организованы экскурсии по Еревану, во время которой состоялись встречи со студентами Лингвистического университета им. В.Я. Брюсова, встреча с общественностью в Представительстве Россотрудничества в Армении; экскурсии по Цахкадзоду с посещением музея братьев Орбели, а также экскурсия в Бжни с посещением крепости и храма одиннадцатого-двенадцатого веков.
Что можно сказать об уроках Фестиваля? В моём представлении он был очень полезен уже тем, что дал всем нам возможность пообщаться, узнать побольше о проблемах и темах, которые живо интересуют наших молодых писателей, дал возможность в спокойной деловой обстановке обсудить их произведения, а лучшие из них рекомендовать к публикации в антологических сборниках и русскоязычной периодике в Армении и России.
На протяжении пяти дней, с 26-го ноября по 1 декабря с.г. в цахкадзорском Доме творчества писателей Армении прошёл Литературный Фестиваль молодых писателей, организованный Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (РОСПЕЧАТЬ). Цель Фонда - выявлять и публиковать русскоязычных писателей, живущих в ближнем зарубежье. В числе организаторов Фестиваля были также Союз Писателей Армении, журнал «Литературная Армения» и четырнадцать крупнейших российских средств массовой информации: журналы «Арион», «Вопросы литературы», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Иностранная литература», «Костёр», «Москва», «Наш современник», «Нева», «Новый мир», «Октябрь», «Современная драматургия», а также Интернет-издания «Континент», «Кольцо А», «Пролог».
В работе Фестиваля принимали участие двадцать пять молодых поэтов, прозаиков и переводчиков из Еревана и других городов Армении, из Нагорно-Карабахской Республики и Москвы. Среди писателей были уже состоявшиеся литераторы, авторы нескольких книг, лауреаты престижных международных премий, а также удачно дебютировавшие в периодике, перспективные, подающие надежды поэты, прозаики и переводчики. Организационными вопросами Фестиваля занималась Елена Шуваева-Петросян.
.
В рамках Фестиваля проводились серии мастер-классов по прозе и критике, которыми руководил известный русский писатель Евгений Попов; мастер-классы по поэзии вела известная поэтесса и переводчица, заведующая отделом поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева, мастер-классы по художественному переводу проводили зав. Лабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова, доцент кафедры «Теоретической прикладной лингвистики» Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Ольга Казакевич и автор настоящих заметок. Занятия мастер-классов проходили интересно, в режиме напряжённой творческой работы. Обсуждались, по возможности детально, подробно анализировались произведения участников Фестиваля, и в результате обсуждений были отобраны несколько авторов и произведений, которые войдут в очередной антологический сборник молодых писателей России и стран СНГ.
Круг рассматривавшихся и обсуждавшихся вопросов было достаточно широк. Говорилось о тенденциях развития современной поэзии и прозы, об адекватности художественного перевода, о проблеме восприятия перевода в свете версификационных традиций языка перевода и т.д.
.
На Фестивале оживлённо обсуждался вопрос о создании, вернее, о продолжении начатого и замороженного из-за прекращения финансирования Банка подстрочных переводов из современной армянской поэзии. Проект этот, безусловно, представляет исключительную важность для расширения фронта переводческой работы, для привлечения к делу перевода новейшей армянской поэзии большого числа российских поэтов-переводчиков. Именно такая неоспоримая важность начинания предопределяет необходимость, даже безальтернативность серьёзного, ответственного отношения к нему. Не секрет, что любую, даже самую благородную и замечательную идею можно благополучно дискредитировать, подвергнуть профанации, если развивать её для «галочки», для отчётности. Нам сегодня нужен не просто Банк подстрочных переводов, а именно хороший, профессионально выполненный Банк переводов. Подстрочники должны давать как можно более точное и полное представление о произведении-подлиннике – о его размере, о ритмическом рисунке, о способах рифмовки и т.д. А для этого нужны специально обученные, подготовленные люди. Все организаторы и участники были единодушны во мнении, что объёмы переводческих работ должны быть увеличены в разы. В этом смысле известные, хрестоматийные слова С. Маршака «Платите лишних пять рублей, пусть переводят веселей», не утратили своей актуальности и в наши дни.
Намечается подготовить специальный веб-сайт, на котором и будет размещён Банк подстрочных переводов, с раскруткой на таком известном и популярном литературном интернет-ресурсе как «Журнальный зал».
Во время Фестиваля для его участников была организована встреча с режиссёром Анной Товмасян, был показан её фильм «Сила земли», повествующий о судьбах русских воинов, по своей воле и в силу своих убеждений сражавшихся в Нагорно-Карабахской Республике, плечом к плечу со своими армянскими друзьями, и отдавших жизнь за эту многострадальную армянскую землю. Вниманию участников Фестиваля был предложен также короткометражный фильм Давида Матевосяна «Враги».
В рамках Фестиваля для российских участников были организованы экскурсии по Еревану, во время которой состоялись встречи со студентами Лингвистического университета им. В.Я. Брюсова, встреча с общественностью в Представительстве Россотрудничества в Армении; экскурсии по Цахкадзоду с посещением музея братьев Орбели, а также экскурсия в Бжни с посещением крепости и храма одиннадцатого-двенадцатого веков.
Что можно сказать об уроках Фестиваля? В моём представлении он был очень полезен уже тем, что дал всем нам возможность пообщаться, узнать побольше о проблемах и темах, которые живо интересуют наших молодых писателей, дал возможность в спокойной деловой обстановке обсудить их произведения, а лучшие из них рекомендовать к публикации в антологических сборниках и русскоязычной периодике в Армении и России.