Авторы
Вам всё ещё принадлежит весь мир
Современные сербские поэтессы — в переводах Елены Буевич...
«Я проснулся в самом сердце сада»: к 80-летию Юрия Кузнецова
Поэта Юрия Кузнецова (1941 – 2003) мне посчастливилось впервые увидеть году в 1990-м: он часто сидел на диване или стоял в небольшом коридорчике перед литинститутовской аудиторией ВЛК, ожидая своего семинара. В сером костюме, тихий, скромный, совсем не такой, каким можно было его представить по стихотворениям. Однажды расхрабрилась, отозвала его в сторонку, чтобы пролепетать, как давно знаю и люблю его стихи, и попроситься посидеть у него на семинаре. Пожалуйста, сказал Юрий Поликарпович, и мы пошли в аудиторию. Вот было счастье!..
Пока Балканы спали
Эта история произошла год назад, но она не ограничилась одной теплой сентябрьской ночью в сербском курортном городке Врнячка-Баня, где собрались поэты из разных стран и континентов. Эта история продолжается до сих пор. И даже обросла новым культурным контекстом. Сначала появились стихи о ней на трех языках — русском, английском и сербском, позже — картина этой ночи, ее по фотографии написал вьетнамский художник Phạm Văn Tư...
Как Белгород стал Белградом и почему Сербия — рядом
Русским и сербам хорошо вместе. Так было всегда. Так и есть сейчас. Когда встречаются русский и серб, они вглядываются друг в друга, с удивлением отмечая: мы не просто похожи. Мы — одни и те же. Нас разделили: время, исторические потрясения, многочисленные двусторонние реформаторы нашего когда-то общего языка. Но словно свет давно погасших звезд, нас достигает свет далекого общего прошлого. Невидимый, но ощутимый во всем...
В Заову, в гости к Пушкину
В 1828 году, 190 лет назад, А.С. Пушкин начал работу над «Песнями западных славян», толчком к которым послужили прозаические мистифицированные «пересказы» из сборника «Гусли» Проспера Мериме. В результате русская литература получила не только сюжеты Мериме, обретшие на русском языке стихотворные плоть и кровь, но и оригинальные баллады Пушкина, написанные в духе народных сказаний, а так же — несколько его виртуозных переводов сербских народных сказаний. Они — особое приобретение, которое связывает нас с жизнью православной церкви Сербии, в частности — с ее монастырем Заова...
Песни западных славян
Переводы из современных сербских поэтов к Видовдану - главному национальному празднику Сербии...
Романсы из настоящего в прошлое
Опыт написания музыки к «Романсам из романа» Юрия Милославского...
Год литературы обнаружил зазор между понятиями «литература» и «чтение»
Провожая Год литературы, торжественно названный так в прошлом декабре, чего только не приходится читать нам о нем: внимания к литературе не стало больше, премии даются не тем, помощью в издании книг государство распоряжается неправильно, да и читатели наши не на высоте - читают все меньше и меньше...
Танго над Уманской ямой
Постепенно он даже полюбил этот ресторанчик в самом центре Буэноса. Пять лет – так мало, чтобы привыкнуть к новому имени, но достаточно, чтобы иногда чувствовать себя местным: по воскресеньям, за столиком в полумраке, светить сигаретой и слушать танго. Именно это, которое он заказал вместе с третьим бокалом коньяка, сейчас седой официант поставит пластинку...
«Добрый день» по-венгерски
А ещё хотелось попасть на гору Геллерт, названную в честь св. Герарда Венгерского (X-XI вв.), крестившего венгров, и убитого варварским способом: он был сброшен с вышеупомянутой горы в бочке, утыканной гвоздям, и утоплен в Дунае. Там, на горе, стоит знаменитый памятник Свободы, изначально посвященный освобождению Будапешта Советской Армией. В начале 90-х годов XX века фигура воина-освободителя была удалена из композиции. Но помним, помним мы битву за Будапешт — одну из самых кровопролитных в освободительной истории Второй мировой...
Нумерация страниц
- Page1
- Следующая страница